Translation:The bear is eating.
25 CommentsThis discussion is locked.
Borderline IMHO. It's true that דב suggests male, because there's דובה for a female bear. But it suggests the maleness weakly, because if you talk about some bear and you don't know or don't care about its sex, then you'll say דב. Now when in English you say "the male bear" then presumably it's important for you to stress that it's the male; and in such contexts, a Hebrew speaker would tend to stress it, too, by saying הדב הזכר.
I think so (as far as I can see form running examples in my mind). At least if you measure "supposed" by how we actually speak and what sound natural to our ears. Not sure what the formal rule is, if there's a formal rule at all at such basic level of the syntax. I think Biblical Hebrew, and probably more recent eras, too, didn't require the copula so categorically, but I don't have examples either way off-hand, except the famous כי האדם עץ השדה.
We do have live bears in the main zoos; and we have had bears in the wild until early 20th century, so one finds them mentioned a lot in the old scriptures (e.g. the story of Elisha). Together with the deep European and American cultural influence - in particular, being the most common model for toddlers' toys - yes, bears are one of the most prominent animals in the world view of Israelis.