Isn't "Are you interested in the ballet?" also correct? I know the question is asking about ballet in general, so my point is really about the English, not Russian. I've always understood "the ballet" to refer to the "field" of ballet in general.
Yeah, just like 'the theatre' etc. the article is sometimes used when talking about the general concept.
I gave the same answer, and I'm wondering how would the Russian look in that case. Not worth debating, maybe, because you couldn't get native English speakers to agree on whether the inclusion of the article makes it more or less specific without a lot more context.
балетом is instrumental case because the verb интересоваться is used with the instrumental case.
Is there a difference between this construction and <вам нравится балет>?
Not simply the difference in translation, but is there a regional difference, or is one more sophisticated, for example?
In the US, we often say, when somebody is interested in something, that they are "into" it. If I say "She is into ballet" I mean she is interested in it. I think my answer should therefore be considered correct.
Why are none of the transliterations that have worked perfectly up until now working, just as of this lesson? Four mistakes now that would have been marked correct yesterday. If I have to type in Cyrillic, why make this mandatory now?