Translation:How are you?
Personally, I feel the translation "How are you?" is misleading. "What's up?" would be better.
I knew someone who answered "רדיו" whenever I asked him "?מה נשמע". It took me 3 months until I got the joke: "What is heard?" "The radio."
I believe it has to do with formality... Like you might say "?מה נשמע" to a friend, whereas you might would use "?מה שלומך" with someone you just met, or for that one cashier you repeatedly bump at the grocery store... That's just my current assumption though. I could be totally and completely wrong, haha. . Any native speakers out there able to shed some better light on the usages?
The phrase מה נשמע literally means "What will we hear" and is used to ask "What's new" or something similar. I'm not an expert, but it sounds like something that would be used in a more familiar setting. This is how I learned it from another program. Anyone else have insight into this? שלום
Actually, the literal meaning is not "what will we hear", but it is "what is heard" .. Just for the general knowledge ;)
Actually the literal meaning is both (-: Coincidence of the Hebrew verb templates.
It's a bit like saying "How are things?" Although it's not close to being a literal translation!
since the word refers to sound/heard - is this like our saying "What's new?" referring to any news you've heard lately?
I guess this was a historical step in ?מה נשמע's way to become a generic meaningless greeting, which it is now. We have מה חדש?, which probably matches "What's new?" exactly.
"How are you?" and "How are you doing?" both seem to translate 'מה נשמע', right?
Since it means "what do we hear" -literally-,
then why isn't "how's everything" accepted ?
It implies this general meaning of "what's going around....?" / "what's new"
I learned this previously as "what's up?", but this says "How are you?". Can it go both ways?
Very easy if you ask me. If you need help let me know. .I've been working on Hebrew for 3 to 4 years