"The dove likes wine."
Translation:היונה אוהבת יין.
Things that are unpronounceable don't get pronounced. That is why סבתא (grandmother) is pronounced saf-ta, and why יין is pronounced Ya-een. There is not point to making an effort to pronounce it the way it's written. In time spelling might follow pronunciation (not likely for Biblical words) but we don't try to force speech to conform to writing..
Because we're all juvenile?
We've been dancing around this for months. If you replace the first yod (י) in both words with a zain (ז) you get "dirty" words, and a stupidly "dirty" sentence. It's what English-speakers call minced oaths. Like "Oh, fudge", "shoot", or "gosh darnit"
A similar but less crude example is "החילזון מן השפן"
The word יוֹן (yon) exists and can be used for a male dove. But nobody uses it. Ever. It is also the word for ion (the charged atom) so don't ever use it unless you're writing a poem and you need it for a rhyme.
The common thing to say is יוֹנָה מִמִּין זָכַר
And you'll only say that if it's important for you to distinguish. Otherwise יוֹנָה can be used for male and female doves.
That may be so, but my standard Hebrew keyboard puts the "yud" on the "w" key -- and that is what I entered. So this is what the apostophe looks like on my keyboard: ' . And here is what I entered as a "yud", using the "w" key on my keyboard: ' They do look pretty much the same, no?
Yes it does.
If you're using a keyboard other than GBoard is will still work.