"Why is your secretary sleeping?"

Translation:למה המזכיר שלך ישן?

June 22, 2016

This discussion is locked.


גם: מדוע המזכירה שלך ישנה


Well, מַדּוּעַ is decisively more formal than לָ֫מָּה, having being abandoned in rabbinic Hebrew. By the way, it should have had originally another shade of meaning: being a contraction of מַה־יָּדוּעַ what is known, it should ask for the causes and reasons (German warum), whereas לָ֫מָּה, literally for what (German wozu), should ask for purpose. So an answer to מַדּוּעַ should be because he has worked too much, but to לָ֫מָּה in order to resume his work refreshed But this difference of sense has been blurred to a difference of formality.


would the word מזכיר ever be used for a male secretary? In all my 17 years in Israel everyone I was around always referred to any (regardless of gender) secretary as מזכירה. Then again, I am pretty sure every secretary that came up in conversations was a female.


The funny thing is that מזכירה was underlined as a typo.


láma ha-mazkír shelákh (shelkhá) yashén


Would " למה מזכירתך ישנה " be right?


That's what I would have expected.


I changed the word order to למה ישנה המזכירה שלך. It wasn't accepted. Is it wrong?


Yes, another translation problem by the people at duolingo מדוע versus למה and saying a female secretary is wrong. Ho hum


This sentence is great! xD


absolutely- a male secretary is מזכיר. for example: מזכיר הממשלה. you can't say מזכירה for a male secretary.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.