"We are men."
We accept "איש" as an alternative translation of "man". However, "אנשים" is translated as "people".
Interesting. Wouldn't אנשים also be appropriate for "men" as well though since it is the plural of איש?
True enough example. That is a biblical phrase. Looking in a biblical concordance, I find hundreds of such usages, often quite specific to males of varying numbers.
But is it used as such in modern Hebrew? I suspect the issue is one of typical modern usage rather than literal meaning of the word.
My guess would be it is somewhat like using viri versus homines in Latin- viri emphasizes specifically the maleness of the group of individuals whereas homines emphasizes the humanity (and is usually translated as people in contemporary English rather than men, though in more traditional English "men" can either mean "people" or a group of male humans.)