1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "I cannot write this for you."

"I cannot write this for you."

Translation:Nie mogę napisać tego za ciebie.

June 22, 2016



why is it za ciebie and not dla ciebie, in this case?


Nie mogę napisać tego dla ciebie - I can't write this for you.

Nie mogę napisać tego za ciebie - I can't write this for you (instead of you), you'll have to do it yourself.


Dziękuję! wszystko jaśne :) (thank you, it all makes sense now)


"Nie mogę napisać ci tego" ?


Makes sense, added.


Does english sentence mean only "for" in sense that "this is for you" or also "instead of"?

Dla can be only used when translating it as first option and za when translating it as "instead of"?


yes, in english "I can do this for you" could mean as a favor, or a service, or a gift for you, or it can mean instead of you, or in your place (so you don't have to do it yourself)... I think in spoken language the meaning would be more clear depending on which word you stress in the sentence "I can DO this for you" (as in, "I'm willing and able to do this for you) or I can do this FOR you; or the stress on "I" can do this for you (as in, so you don't have to do it, or "here, let me do it instead of/for you") and I guess in Polish they have two different words for the different meanings :)

Dla in the first context and za in the second.


Duolingo has been very strict about the proper use of imperfective/perfective, so why the use of the perfective here when the imperfective is normally used with a negative sentence?


I don't know much about the rules, I just feel the language, as it is my own - I'd say that it's perfective (in Polish we use the distinction dokonany/niedokonany, so kinda 'accomplished/not accomplished') is simply used because the interlocutor most probably wanted me to write the whole thing. "pisać" would focus on the process of writing.


is it not a situation borderline? If I say this sentence, for example, during an exam, with the meaning of a forbidden action because the prof could catch me, perfective wouldn't be more appropriate?


But we already have perfective here.

In most sentences, both are unfortunately technically possible, but usually one is waaaaaay more probable.


ops, i was meaning imperfective


the translation is so unnatural


nie mogę napisać to za ciebie why not?


Cases. 'pisać' and 'napisać' take Accusative, so here where it's negated (okay, technically 'mogę' is negated, but it's like the whole sentence is negated), it then takes Genitive. Which is "tego".


If I wanted to alter the sentence "Nie mogę napisać tego za was" to use an unstressed form of "ty" instead of "was", could I do that? What would it look like? It's not liking "Nie mogę tego za cię napisać".


The translation is wrong.


It's not wrong, it's just not the first thing that comes to your mind when you see 'for you'.


So just for clarity, do I understand that za / dla are not completely interchangeable here? Dla ciebie is used like 'for your benefit' whereas za ciebie is more like 'instead of you'?


Yes, and I believe that I've already answered that question earlier in the comments.


Nie mogę za was tego napisać is also correct


I would prefer (to avoid ambiguities) that DUOLINGO would replace the question, formulating it this way: "I can not write this instead of you.", and the translation would be: "Nie mogę tego napisać zamiast ciebie".


But that would change the Polish translation, too, wouldn't it? We need something that translates as "za ciebie".


i wrote nie moge napisac was tego.For me it sounds well . Za was seems to me very strange iwould have write DLA WAS ?Za was I have never seen this expression up to now in polish .Dla was yes very often . What do you think ?Thanks for your answer .

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.