If the direct object of a verb is definite, e.g. has ה (the) attached or if it's a name, then you have to put את in front of it.
"She wants wine" היא רוצה יין
"She wants the wine" היא רוצה את היין
"She wants this" היא רוצה את זה
"He sees a boy" הוא רואה ילד
"He sees the boy" הוא רואה את הילד
"He sees Adam" הוא רואה את אדם
in turkish, for the direct object you add -i/ı/ü/u only if the object is definite
(bir) insan görüyorum - I see A man insanı görüyorum - I see THE man
Yet in other cases you can't recognize that this easy. Accually, it's pretty much the same as in persian: "bir insanı görüyorum" would pretty much mean the persian انسانی را میبینم
right? (btw, where are you from? your list of languages is quite interestingly similar to mine)
I have finished the Turkish tree and done quite a bit more studies in Turkish. My comment was due to the difference between the Persian ra syllable which just gets invariably added to the determined direct object and the the Turkish varied Accusative case endings. Had I had no Turkish knowledge I would have assumed that you add the letter 'l' to each dir obj. from what you wrote. So your now given explanation makes it clearer:D - (Btw nice meeting you. I am from Germany.- The list here are only languages I practised on duo- I am fluent in about 7 to almost 8 languages:D)
You can distinguish the speaker's words because you're already conscious of what's being said. When there's no text displayed, it raises the difficulty. Granted, learning to comprehend a native speaker at a normal, or even accelerated, pace is an important goal of learning a language. But this isn't even an intermediate level yet.
It's the other way around: in outdated literary Hebrew it was sometimes omitted, so omitting it would sound, at least to learned Israelis, correct but pompous. Anecdotally, David Ben Gurion fought for stopping using this word, and refrained from using it himself.
Don't confuse "like" and "would like" in English. They mean different things. רוצה can be translated "want" or "would like", which essentially have the same meaning in this context. "Like" would be אוהבת, which means something totally different.
היא רוצה את היין "She wants / would like the wine"
היא אוהבת את היין "She likes the wine"
For me, I've been learning Hebrew, not on duo, since kindergarten, and sometimes I'll be talking in English and just randomly say את before a word because that's where it goes when you are speaking in Hebrew.