"היא רוצָה את היין."
Translation:She wants the wine.
46 CommentsThis discussion is locked.
If the direct object of a verb is definite, e.g. has ה (the) attached or if it's a name, then you have to put את in front of it.
"She wants wine" היא רוצה יין
"She wants the wine" היא רוצה את היין
"She wants this" היא רוצה את זה
"He sees a boy" הוא רואה ילד
"He sees the boy" הוא רואה את הילד
"He sees Adam" הוא רואה את אדם
You can distinguish the speaker's words because you're already conscious of what's being said. When there's no text displayed, it raises the difficulty. Granted, learning to comprehend a native speaker at a normal, or even accelerated, pace is an important goal of learning a language. But this isn't even an intermediate level yet.
For me, I've been learning Hebrew, not on duo, since kindergarten, and sometimes I'll be talking in English and just randomly say את before a word because that's where it goes when you are speaking in Hebrew.
Don't confuse "like" and "would like" in English. They mean different things. רוצה can be translated "want" or "would like", which essentially have the same meaning in this context. "Like" would be אוהבת, which means something totally different.
היא רוצה את היין "She wants / would like the wine"
היא אוהבת את היין "She likes the wine"