"לא קוראים לי טל."
Translation:My name is not Tal.
That's correct, but it can also be used in the meaning of calling someone. קוראים = they call. Although in this sentence its usage is rather 'special', because the meaning of the sentence is more like 'I'm called Tal' or 'my name is Tal'.
Interesting. The same happens in many Mayan languages, like in Ixil, for example, a Mayan language spoken in Chajul, Quiché, Guatemala. The word "sik'le" means both to call and to read.
Oops, I forgot it was a negative statement. All the same except it means 'I'm NOT called Tal' or 'my name is NOT Tal'
No. Don't call me Tal = אל תקראו לי טל/אל תקרא לי טל
קוראים לי is a very common pharse so you shouldn't try to translate it word by word but by the meaning of it.
Hermann Melville confused all of us English speakers by starting Moby-Dick with the line “Call me Ishmael.” קורים לי ישראל״ which actually means “My name is Ishmael.”
Why is לא pronounced as Lo instead of La?? I hear more of a Vav than Alef
This sentence is the only confusing one I have encountered so far. I can't understand why it's not "הקוראים שלי לא טל" or not "השם שלי לא טל" ?
According to my Hebrew speaking partner, "השם שלי לא טל" works, but "הקוראים שלי לא טל" won't work because you can't have a definite article (ה) before a verb (קוראים), and "קוראים שלי" makes no sense: It would mean something like "my they call".
Thank you. The word קוראים wasn't introduced to me clearly back then, so I thought it meant the same as "name ".
How do you know this is first person? How would you say "his name is not Tal"?
I assume you know it based on word לי meaning me. If it would be "his" name, then we will get: לא קוראים לו טל
Without the pronoun it means "my name is not..." With the pronoun הם it will indeed be "they do not call me Tal".
I'm simply not convinced how the meaning of לא קוראים לי gets shifted from "(they) don't call me" to "my name is not" , just because the pronoun is omitted.
The English wording simply conveys the spirit of the words, it is not meant to be a word to word translation but to give the equivalent in a same or comparable register, I suppose.
Well, omitting the pronoun is significant. I'm not sure it's correct to say there's an implied "they". It might just as well be an implied "we" or (plural) "you"...
Using the verb with no subject in Hebrew actually means there is no one in particular that does the action. In English "they" is indeed sometimes used in this sense, e.g. "men prefer blond, they say". But can you say "They call me James" if you're not talking about anyone in particular who call you James?
Literally it's already right, but it's just not an acceptable translation. If we'd want to say "they don't call me Tal' we'd add 'הם' in the beginning of the sentence. This way it's used to say how a person is generally called/not called
It's subtle; when would you say in English "Tal is not my name" rather than "My name is not Tal"? I can imagine a scenario where this is what you'll say in English stressing "my": "Tal is not my name, it's his name". Or stressing "name", but my best shot for a scenario is really an improbable one. In either case, in Hebrew this would be טל הוא לא השם שלי, stressing שלי or השם.
Lo= is not/am not Koreem= Call/called Li= To me (the L means “to” and the i means “me”) Tal = (the name Tal)
Would a literal translation be "שמ שלי הוא טל"? What if you wanted to use "קוראים לי טל" literally?
השם שלי הוא לא טל What do you mean by "use קוראים לי טל literally"? Literal translation to English? I don't think you can translate it to English literally, because there is no subject in the Hebrew sentence, so you have to "invent" a subject for English. "They call me Tal" would be close.
This same lesson taught me לא קוראים לי טל. But when u topped it, b it was wrong and corrected me with השם שלי לא טל. Can anyone explain?
Could you not with the all-caps? There is no need for the tabloid-like sensationalism like that. Anyway, I entered "I am not Tal," similar to your translation, and it was marked wrong. I reported that.