"לא קוראים לי טל."
Translation:My name is not Tal.
49 CommentsThis discussion is locked.
Interesting. The same happens in many Mayan languages, like in Ixil, for example, a Mayan language spoken in Chajul, Quiché, Guatemala. The word "sik'le" means both to call and to read.
This is because in ancient hebrew, or biblical hebrew the wors קרא meant to call or call out. I am called Tal. How that is related to reading is quite simple. If you go to a synagogue the words on tje torah aren't read silently. They are called out by the cantor so everyone could hear them.
It's subtle; when would you say in English "Tal is not my name" rather than "My name is not Tal"? I can imagine a scenario where this is what you'll say in English stressing "my": "Tal is not my name, it's his name". Or stressing "name", but my best shot for a scenario is really an improbable one. In either case, in Hebrew this would be טל הוא לא השם שלי, stressing שלי or השם.
השם שלי הוא לא טל What do you mean by "use קוראים לי טל literally"? Literal translation to English? I don't think you can translate it to English literally, because there is no subject in the Hebrew sentence, so you have to "invent" a subject for English. "They call me Tal" would be close.