Translation:This is good.
39 CommentsThis discussion is locked.
ODessa, loan words from other languages which use the t sound usually use ט, but mispat משפט “justice” for example is a biblical word, as are other words which have ט in them.
As for the pronunciation of ת, I was taught that it was pronounced in biblical times as “th”, which makes sense to me when I consider בית-לחם Bethlehem meaning “house of bread” (2 Sam. 23:15) or names such as נתן Nathan etc.
This is a general question concerning letters resp. vowels: Why have words like כַּוָּנָה [kavana] ‘intention’ or כִּוּוּן [kivun] ‘direction’ a (first) Vav with a dot? Is that meant to be a Dagesh rather than a Shuruk? That would mean that someone who meets these words for the first time has to guess whether they are spelt Kauana or Kavana resp. Kiu'un or Kivun or Kiuvn?
In the first word it is a dagesh, in the second it is a dagesh in the first vav, and then a shuruk.
How can you tell? I believe shuruk can't come immediately after another vowel, so the preceding patach and chirik tell you it has to be a vav with dagesh. Then in כִּוּוּן the second one has to be a shuruk, because... a second vav with dagesh doesn't make sense in many ways.