Is there any difference in pronunciation of these three letters ט ת צ or they all sound like T?
The letters ט and ת are both [t] in modern Hebrew. צ is [t͡s] as in Nazi.
Is it also possible to say "This is alright" or "This is ok"? Or is "good" the only possible answer in this context?
I think "This is ok" or "This is alright" would be זה בסדר, whereas טוב means "good".
Intonation might imply nuances to the meaning, but generally the use is like GrassTiger wrote.
Second sentence in a row that appears twice in a row, but without an exclamation mark (the other being האוכל טעים).
The letter ט used to be pronounced like a pharyngealized t sound, like in Arabic, but the destinction has been mostly lost.
This is a general question concerning letters resp. vowels: Why have words like כַּוָּנָה [kavana] ‘intention’ or כִּוּוּן [kivun] ‘direction’ a (first) Vav with a dot? Is that meant to be a Dagesh rather than a Shuruk? That would mean that someone who meets these words for the first time has to guess whether they are spelt Kauana or Kavana resp. Kiu'un or Kivun or Kiuvn?
In the first word it is a dagesh, in the second it is a dagesh in the first vav, and then a shuruk.
How can you tell? I believe shuruk can't come immediately after another vowel, so the preceding patach and chirik tell you it has to be a vav with dagesh. Then in כִּוּוּן the second one has to be a shuruk, because... a second vav with dagesh doesn't make sense in many ways.
While "this is" and "it is" are sometimes equivalent, they are not in hebrew. זה is demonstrative.
"Good" is an adjective, "well" is a adverb. He is a good man, he does well. This is good.
Why is it saying the correct translation is “that is good” when it was previously telling me the whole time it meant “this is good”?
If you read the comments, you will find that the answer to your question has already been given. Update: It does mean both "this" and "that". Maybe there was something else wrong with your sentence. ???
Oh ok. Well I was just wondering because it counted mine as incorrect... Another comment says that זה can mean both “this” and “that”
translation gives good and ok, I chose ok, and it was wrong. It should have been good. Explaination please