1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "האם ליונה יש מים?"

"האם ליונה יש מים?"

Translation:Does the pigeon have water?

June 22, 2016


  • 2472

If it's "the dove", why is it "ליונה" and not "להיונה"?


The ל- and ה- clitics merge, leaving just the ל- part visually. It does change the sound from a "la" to a "le" though.


From "le" to "la" ("to a" versus "to the").


I think the only prefix that doesn't merge is the vav prefix.


She ש is another one.


Because when you add a letter as an prefix you don't need the letter ה this is a misspelling fot example: when you say. Our father in the haven in Hebrew is אבינו שבשמים and not אבינו שבהשמים the letter ה is unnecessary


That's what i was wondering.


Why does האם have to be there? Can't you leave it? What does it mean?


I basically think of האם as a question mark, it doesn't necessarily need to be there but helps clarify that a question is being asked


Correct. Only thing to add is that it's a bit formal so it's less common in speech, but still possible for emphasis.


So I can not get it right


I'm pretty sure it is at the start of a question, like "does the" or "will it" in English. It isn't always there though, so I don't think you need to use it.


Why is itליונה with a lamed instead of היונה


Because the ל- part is the prepositional particle meaning "to". There is no verb that means "to have" in Hebrew; instead, they literally say "Is there water to the pigeon?"


Doesn't ליונה also work like "to/for the dove", thus rendering this as "Is there water for the dove"? That was my answer, which was rejected.


No, this construction is the equivalent of "to have" in English.

Is there water for the dove? = יש מים בשביל היונה?


Can שביל mean "path" in Hebrew, the way سبيل does in Arabic?


It does indeed. It's also in the name of the Milky Way: שביל החלב.


Does that literally mean "there is water in the path (of) the dove?"


Makes more sense if you think of it as “Is there water in the path to the dove?” Like if the well-being of the dove was my end goal, is there water that satisfies my criteria, vis-à-vis whether or not that water is accessible to the pigeon and satisfies its physiological requirements. You know Jihad, the Muslim holy war against infidels? It's often referred to in Arabic as Al-Jihadu fi sabiil Illaah (i.e. beshvil Elohim), “Struggle for the sake of Allah,” so “path” here really means “dedication to X,” OUR path toward X, not X's path through the world.



Thoughtful commentary, thank you!


Also accepted " does Yonah have water?" Because that's also a name. I figured it was like asking if everyone at the table had a glass of water, didn't even think about it referring to the animal!


Not when its "the" before it


But the “the” isn't written. The audio included does pronounce it definite, but I do wonder how they made the Text-to-speech system produce it that way without any visible Niqqud? :O


AFAIK the spoken voice in Hebrew is actually recorded, as text to speech is pretty tough with Hebrew writing.


would prefer that Duolingo offer a slow option in the "type what you hear" as in French or other langauages. The hebrew speech is spoken too fast for learners . Thanks and Best Regards


Is the pronunciation of ליונה correct on the recording? It says "leyonai" but I was expecting it to be "leyonah".


You hear a final i or y only because of the following y sound in yesh.


Why does it say pigeon, it shouldbe dove


Same thing. Like a lion is a type of cat.

  • 2472

A pigeon is a kind of dove


I've seen dove. Can't recall if I saw pigeon in the program. Maybe there are variations?


ha'ím la-yoná yesh máyim?


Does Yona have water? Why haven't we been introduced to Yona before? Why isn't this a pigeon or a dove?


This is pigeon/dove that's the word "yona"


That's funny. I never translated it Yona in Duolingo, only dove. From your comment, it seems the program accepts both translations.


I got a hint that יוֹנה is all of a sudden Yona! as in a name!


It's both. Like Ahava. Like Natan.


And my name, Deborah. I am a bee!


ליונה יש מים, אני רואה ץיליוזן יונה מים לילדים היא. I saw on tv how pugeons bring water in beaks for their chicks.


Isn't יונה a name of a person? Couldn't this refer to a person instead of a bird?


yes, Yona/Yonah is a first name as well. (As in Jonah, with a "J" instead, is English).


Why is it not “היונה”? Why is ל put at the beginning?


Please read tips and notes that accompany the lesson (found only on the web version)!


Avery, do you have the tips and notes? how to get tips and notes: (My favourite ways are the first two):

(By the creator of the *Memrise Hebrew Duolingo vocab course I'm learning Hebrew Duolingo on Memrise! http://www.memrise.com/course/1031737/ ): organized by skill in one pdf for the whole course: https://www.docdroid.net/JnfmyEV/tipsnotesbackup.pdf

Replace your username where USERNAME is for information on your progress & the tips & notes: https://duome.eu/USERNAME/progress

The whole course tips and notes are here (and the site has one for each Duolingo language): organized by skill individually: http://duolingo.wikia.com/wiki/Hebrew

You can also get them on the duolingo.com site, they are the little light bulb when you click on a skill. (Make sure your browser is in desktop view mode so you can see the other duolingo features like discussions & timed practice (the language clubs were only on the app. Now that they are discontinued, many of us have moved to either or both the discord Hebrew servers, one is at: https://discord.io/hebrew or the Facebook Duolingo Hebrew learners Facebook page). From discussions you can search for all the discussions in this course (like this one you're reading, as well as see general duolingo discussions). If you can't see discussions on the main screen once logged into duolingo you're not in desktop view.


This literally says "Is there water for the pigeon?" That's how you say "Does the pigeon have water?" in Hebrew, since there is no real verb "to have." So you need ל in order to say "for the."


Isn't יונה a dove


The word "yonah" is used for both "dove" and "pigeon".


Is מים the subject of the phrase?


No, "the pigeon" is the subject of the sentence.


I've listened multiple times, I am not confident that the voice says lAyona, not lEyona

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.