I basically think of האם as a question mark, it doesn't necessarily need to be there but helps clarify that a question is being asked
Correct. Only thing to add is that it's a bit formal so it's less common in speech, but still possible for emphasis.
I'm pretty sure it is at the start of a question, like "does the" or "will it" in English. It isn't always there though, so I don't think you need to use it.
The ל- and ה- clitics merge, leaving just the ל- part visually. It does change the sound from a "la" to a "le" though.
Because when you add a letter as an prefix you don't need the letter ה this is a misspelling fot example: when you say. Our father in the haven in Hebrew is אבינו שבשמים and not אבינו שבהשמים the letter ה is unnecessary
Is the pronunciation of ליונה correct on the recording? It says "leyonai" but I was expecting it to be "leyonah".
Doesn't ליונה also work like "to/for the dove", thus rendering this as "Is there water for the dove"? That was my answer, which was rejected.
No, this construction is the equivalent of "to have" in English.
Is there water for the dove? = יש מים בשביל היונה?
Makes more sense if you think of it as “Is there water in the path to the dove?” Like if the well-being of the dove was my end goal, is there water that satisfies my criteria, vis-à-vis whether or not that water is accessible to the pigeon and satisfies its physiological requirements. You know Jihad, the Muslim holy war against infidels? It's often referred to in Arabic as Al-Jihadu fi sabiil Illaah (i.e. beshvil Elohim), “Struggle for the sake of Allah,” so “path” here really means “dedication to X,” OUR path toward X, not X's path through the world.
Also accepted " does Yonah have water?" Because that's also a name. I figured it was like asking if everyone at the table had a glass of water, didn't even think about it referring to the animal!
But the “the” isn't written. The audio included does pronounce it definite, but I do wonder how they made the Text-to-speech system produce it that way without any visible Niqqud? :O
AFAIK the spoken voice in Hebrew is actually recorded, as text to speech is pretty tough with Hebrew writing.
Because the ל- part is the prepositional particle meaning "to". There is no verb that means "to have" in Hebrew; instead, they literally say "Is there water to the pigeon?"
would prefer that Duolingo offer a slow option in the "type what you hear" as in French or other langauages. The hebrew speech is spoken too fast for learners . Thanks and Best Regards
Does Yona have water? Why haven't we been introduced to Yona before? Why isn't this a pigeon or a dove?
That's funny. I never translated it Yona in Duolingo, only dove. From your comment, it seems the program accepts both translations.
ליונה יש מים, אני רואה ץיליוזן יונה מים לילדים היא. I saw on tv how pugeons bring water in beaks for their chicks.
Isn't יונה a name of a person? Couldn't this refer to a person instead of a bird?