Translation:I am eating a pizza and then I am reading a book.
Terrible English translation. I native speaker does not speak this way.
In English you cannot use two present progressive tenses with the conjunction "then". I can hear the foreignness dripping off the given translation.
Literally, the Hebrew text says, “I eating pizza and then I reading book”. That’s the way Hebrew works. But the presence of “then” tells us that we are dealing with a description of a succession of habitual actions, so the sentence should be translated as “I eat pizza and then read a book”. The given translation is not grammatically correct.
It conveys the same meaning, but it's not a translation, the original sentence says "then", not "afterwards".
No, you need the second אני. But a better way to say this in Hebrew is אני אוכל פיצה ואז אקרא ספר
But that means, “I am eating pizza [now] and after that I am going to read a book.” The given sentence describes a habit rather than the current situation ([Usually] I eat pizza and then I read a book), doesn’t it?
why isn't there a temporal concordance following the word meaning then ? It does have a temporal aspect, doesn't it ?
You mean, why doesn't the sentence turn to using future conjugations?
Ok. It's because it isn't discussing the future. See previous comments.
See above. You could use the sentence as is for talking about two things that have more or less immediate succession, but if you want to imply a temporal relationship, the second clause should be in the future tense.