"אני אוכל פיצה ואז אני קורא ספר."
Translation:I am eating a pizza and then I am reading a book.
It conveys the same meaning, but it's not a translation, the original sentence says "then", not "afterwards".
Terrible English translation. I native speaker does not speak this way.
No, you need the second אני. But a better way to say this in Hebrew is אני אוכל פיצה ואז אקרא ספר
But that means, “I am eating pizza [now] and after that I am going to read a book.” The given sentence describes a habit rather than the current situation ([Usually] I eat pizza and then I read a book), doesn’t it?
why isn't there a temporal concordance following the word meaning then ? It does have a temporal aspect, doesn't it ?
You mean, why doesn't the sentence turn to using future conjugations?
Ok. It's because it isn't discussing the future. See previous comments.
See above. You could use the sentence as is for talking about two things that have more or less immediate succession, but if you want to imply a temporal relationship, the second clause should be in the future tense.
I left out the "and," but I feel like that should still be correct. "I am eating a pizza, then I am reading a book."