"Is there an air-conditioner in this room?"
Translation:יש מזגן בחדר הזה?
Looks like ישנו is another redundant feature of the formal language usage, like indicating possession with both a prefix and a של. Right?
These are common words, they're not formal usage. יש is not quite equivalent:
When your object has the definite article, only the long form is acceptable:
״המזגן ישנו״ אבל לא ״המזגן יש״
However, when there is no definite article, both short and long forms are acceptable, and neither is more high-brow than the other.
״ישנן בנות״ בסדר אבל גם ״יש בנות״
This ישנו is new to me, and I've seen that there are other inflections of it. How do I use them? I'd guess ישנו has some meaning related to 'us' in the sentence (because of the suffix -נו ), but I don't see it in the translation. Would someone clear it out?