"אני, אחי ובן דודי משחקים כל היום."
Translation:I, my brother and my cousin play all day.
19 CommentsThis discussion is locked.
Pealim lists mesachakim, so that’s what I put because even though I also hear a shva under ח, I trust an official source more than my ears.
I also use Forvo, Reverso and Morfix. That last one didn’t help in figuring out the pronunciation of כימיה chemistry, kimiya or khimiya. I couldn’t get the Morfix person to say it in Hebrew, but the Forvo person clearly said khimiya, though כ is not supposed to sound like ח at the beginning of a word.
Ingeborg though set me straight by mentioning there’s no consensus as to which is correct, kimiya or khimiya. (A little off-topic though).
Theresa, that rule is primarily for native Hebrew words. Words imported from other languages have different conventions and they are exempt from the rule you mention. That is why there is no consensus, because some think it should follow the rules of Hebrew, while others think it should follow the rules of the language it came from. Another such word is festival פסטיבל. Some pronounce it "pestival" while others "festival". But a word like פלורידה would definitely not be pronounced "plorida".
Typed reply and then it disappeared. I hope this isn't going to be a duplicate. But I wanted to thank you for the suggestions. I should really make myself use the internet more. I tend to rely on my 1965 big 2-vol Israeli dictionary by the great scholar Alcalay, and I know things change over time. Ingeborg is amazing and usually right. Alcalay had what you would expect for chemistry, the dotted כ. In Yiddish and German it is khemye, Russian is khimya, although the x is a little softer than the Yiddish כ. French is chimie, with their typical sh phoneme for ch.
How’s that ‘65 textbook holding up? I recommend you put a few new fabric softener sheets between the pages twice a year to slow the ravages of time.
Do dip your toes into the Internet, and as you learn to navigate, soon you’ll bellyflop right in! When I started DL last summer, I didn’t even know how to copy a link, but I learned through trial and error. (I asked someone but he probably thought I was a troll. I couldn’t google it because I didn’t know what the process was called!)
“Play all the day” is to my ears a very unusual way to say it, and Duolingo usually doesn’t include unusual ways to say things. I put in “all day long” and I was marked wrong, because “all day” and “all day long” have a tiny bit of a different nuance, with the latter having a slightly heavier emphasis on the length of time.