"We grow fruit in our yard."
Translation:אנחנו מגדלים פירות בחצר שלנו.
13 CommentsThis discussion is locked.
אנחנו מגדלים פרות בחצר שלנו The correct answer translates"we grow cows in our yard".
Yes, pealim.com lists the spelling with the yud as normal (without niqud). Only in the version with niqud does it omit the yud. So by pealim.com, which tries to follow the Academy, Duolingo was wrong here.
Just in case anyone is wondering, fruit in the plural is pronouned "perot", whereas cows are "parot".
If you type פירות you'll find that it gives you a red squiggly line. Technically it should be פרות but I agree that it's confusing that way and better to just use פירות.
"Fruit" is a mass noun in English (like 'rice 'or 'corn'). "Fruits" can only mean different TYPES of fruit. To signify more than one, one would have to say 'pieces of fruit'.
In formal Hebrew, because of chet, it will be shva when it is "a yard" and segol when it is "the yard". So, it should be transcribed "bechatzer" and not "b'chatzer", which is correct for "in a yard".