"I want dry fruit."

Translation:אני רוצֶה פירות יבשים.

June 22, 2016

This discussion is locked.


Why is it not: פרות יבשות Usually the adjective follows the substantive, not now?


This is one of the irregulars. While פרי is a masculine noun, its plural form looks like a female one (פירות). But the adjective will still be in the masc. form = יבשים.


There are some words that look like one gender but are actually the opposite. Like table - שולחן and tables - שולחנות

Incorrect would be - שולחנים


פרה=cow פרות=cows You meant פרי


Why doesn't "אני רוצה פרי יבש" work?


Doesn't "פרות" mean "cows"?


It does. These are two different words, pronounced differently. cow = פרה (pa-ra), cows = פרות (pa-rot). fruit = פרי (pri), fruits = פירות (pei-rot).


Thanks! I hope they'll fix this mistake soon!


I don't think it's a mistake, just a feature of the language :)


She's right, she just wasn't clear. The mistake is in the multiple choice version of the exercise, where the "correct" answer is given with פרות not פירות.


Single - pry - פרי


Yep. And two years later, the mistake is still there. (July 2019)

(In the multiple choice "Mark the correct meaning." exercise, the "correct" answer is given as "אני רוצה פרות יבשים".)

And there's no way to report the mistake.


But it's not a mistake. Certain words can be written in two or more ways in Hebrew - usually it has to do with adding or omitting yud or vav. Just like for the word "tomato" both עגבניה and עגבנייה are correct, so are פירות and פרות.

I do think they should avoid using it, because one might confuse cows with fruit, but technically it's not a mistake.


I wrote אני רוצה פרי יבש. If this is wrong, how do i say אני רוצה פרי יבש in English?


I want a dry fruit!


However in English we don't say "a fruit" when referring to a single piece, but rather "a piece of fruit".

Fruit is plural, even when it sounds singular. The common "it's a fruit" or "a tomato is a fruit" mean 'it's a member of the fruit family'.


Why is it plural in Hebrew when it is singular in English


I'm starting to take these too literally, I think: 'אני רוצאה פרי יאבש' Aside from my horrible spelling, how would you say this in the singular? Would you ever? Does it require the indefinite article in English to interpret it as singular?


I want a dry fruit = אני רוצה פרי יבש = ani rotse/rotsa pri yavesh. But I don't think you have many opportunities to say it...


רוצֶה , רוצָה


I thought pl. fruit is spelling as פירות, not פרות


aní rotzé perót yeveshím.


It accepted "פרות" as fruit, is that ok? I thought it was only "פירות".


It's technically wrong unless nikud is used. I would report it.


פרה=cowפרות=cows פרי=fruit=פירות=fruits Is it wrong?


The Hebrew translation on this page is correct, but when it gave me the "correct" Hebrew on the question/answer page, it translated fruit as פרות, which means "cows." This needs to be fixed!


Vladimir, I wrote the same like you. I think we did it right. The text write of one dry fruit not dry fruits. So there is a mistake in it.


Its written dry fruit in singular and it fixes me to perot jaweshim which is plural...


but the word is singular not plural


פרות יבשים הם dried fruit. Duo, you are wrong . Sorry.


what is dry fruit?


Raisins, dried apricots & figs & mango & cranberries & blueberries, etc., prunes, sun-dried tomatoes (although classified as vegetable for tax purposes, is a fruit), freeze dried bananas, strawberries, pears, apples. It's any fruit that's dehydrated, gives different texture & taste but preserves for longer.


Raisins are a good example.


So "פירות" is masculine?


Yes, I believe that's right; it's masculine although it looks as if it were feminine in the plural.


I try to remember this by thinking back to school biology lessons and studying the reproductive parts of flowers- so you need male and female to make a fruit, so although fruit has a female ending, it needs a male ending on anything describing it, to make the grammar work! I have some really odd ways of remembering things, but they help...


How do i get a hebrew keyboard


I use Kuzy Hebrew Language Keyboard Cover for MacBook Pro 13" 15" 17" (with or w/out Retina Display) Silicone Skin for iMac and MacBook Air 13" -Hebrew/English https://www.amazon.com/dp/B00HHGCPH6/

on my MacBook (they come for all types of computers just search keyboard cover plus the language you want and what type of computer or keyboard you have if it's a separate keyboard from a different company). On my mobile devices, I use Swype keyboard app but I think other companies have similar offerings).


Got mine in settings. 2018 Note 9. Can also find one in Play Store. My keyboards can switch by swiping the spacebar.


Would this refer to dried fruit, or literally to fruit that isn't wet? Both?


Literally it could mean both, but here it probably refers to the former.


Maybe (probably) I forgot topics dealing with the plural of words. Is fruit a feminine word ? which I believe due to the plural. But then dry should also take a feminine plural ? יבשות?


Fruit is פרי. Why they failed my answer? Dry fruit not dry fruits.


In my experience, this course has been pretty consistent on translating פרי as "a fruit" or "a piece of fruit" and פירות as "fruit". Since it says "fruit" above, the correct answer is פירות.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.