"I want dry fruit."
Translation:אני רוצֶה פירות יבשים.
49 CommentsThis discussion is locked.
1431
But it's not a mistake. Certain words can be written in two or more ways in Hebrew - usually it has to do with adding or omitting yud or vav. Just like for the word "tomato" both עגבניה and עגבנייה are correct, so are פירות and פרות.
I do think they should avoid using it, because one might confuse cows with fruit, but technically it's not a mistake.
It's a collective noun. It's correct. https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/collective-nouns
Raisins, dried apricots & figs & mango & cranberries & blueberries, etc., prunes, sun-dried tomatoes (although classified as vegetable for tax purposes, is a fruit), freeze dried bananas, strawberries, pears, apples. It's any fruit that's dehydrated, gives different texture & taste but preserves for longer.
792
I try to remember this by thinking back to school biology lessons and studying the reproductive parts of flowers- so you need male and female to make a fruit, so although fruit has a female ending, it needs a male ending on anything describing it, to make the grammar work! I have some really odd ways of remembering things, but they help...
I use Kuzy Hebrew Language Keyboard Cover for MacBook Pro 13" 15" 17" (with or w/out Retina Display) Silicone Skin for iMac and MacBook Air 13" -Hebrew/English https://www.amazon.com/dp/B00HHGCPH6/
on my MacBook (they come for all types of computers just search keyboard cover plus the language you want and what type of computer or keyboard you have if it's a separate keyboard from a different company). On my mobile devices, I use Swype keyboard app but I think other companies have similar offerings).
1431
In my experience, this course has been pretty consistent on translating פרי as "a fruit" or "a piece of fruit" and פירות as "fruit". Since it says "fruit" above, the correct answer is פירות.