"זאת מסעדתי או המסעדה שלי?"
Translation:Is it my restaurant or my restaurant?
69 CommentsThis discussion is locked.
Since Theresa woke this thread up... That's a clever suggestion, but doesn't quite work. Suppose even you put quotation marks around מסעדתי and המסעדה שלי; What's the role of זאת? If it should parallel the "it" in "Is it 'horse' or 'mare'", in Hebrew we'd probably use זה, definitely not זאת.
Well, I find the German really hilarious and cheeky, because it pretends there to be a choice, when there isn't relly one given. I have seen the Hebrew expression הַאִם אֲנִי צוֹדֵק אוֹ שֶׁאֲנִי צוֹדֵק am I right or (is it) that I am right with only a slight variation in it.
It's humoristic expressions which are not idioms in Hebrew, so it's down to every speaker's taste and creativity. I think most speakers would tend to go for repetition (maybe influenced by English).
FWIW to my taste the variation given here seems very not elegant, and I'd much prefer "המסעדה שלי או המסעדה שלי". Maybe it's because מסעדתי is so formal. I wouldn't mind "אתה יכול להגיד לי או לומר לי".
This sentence is fun if you enjoy the challenge of figuring out how “Is this my restaurant or my restaurant?” could possibly make sense. Actually, it only makes sense in Hebrew. For the English to make sense, Duolingo should have put quotation marks around both occurrences of “my restaurant”.
I like this example. Is it "מסעדתי" or "סכדה שלי"? Not unnatural nor bullying at all...
Well, those who do not pronounce the ע as a seperate phoneme, i.e. as a voiced pharyngeal fricative like in Arabic, can replace it with a glottal stop, which is also the pronunciation of א. English dialects have it too, often as a replacement of /t/ like in getting better [ɡɛʔɪŋ bɛʔə(ɹ)]. But the glottal stop is not phonemic in Hebrew, most speakers leave it out or use it inconsistently (like in this example). You can use it to stress minimal pairs, like by saying: I do not mean מַלָּח sailor, but מַלְאָךְ angel! (malax <-> malʔax).
Try the amazing "Hoshana" by voice artist Victoria Hana: https://www.youtube.com/watch?v=Bl1epz3tSSA. When she sings all the letters in the beginning the ע is not always clear, nor when she pronounces the theme word הושענא towards the end; but in 2:07 starts a sequence of short verses all ending with עה, pronounced beautifully, culminating in 2:49.
Yes, ayin and alef are still spoken in a distinctly different way by some people. I googled Hebrew ayin pronunciation but I couldn’t find any short YouTube video with a clear pronunciation of ayin.
If you go to memrise.com, that speaker pronounces ayin very distinctly and in a way that’s easy to hear, at least for me. Memrise is a very fun and effective way to practice Duolingo Hebrew (one of the DL course creators put it together).
You're right the speaker here pronounce it differently, and there's no "justified" reason. Here is my guess for the actual reason: מסעדה (or המסעדה) is a very common, daily word, so he pronounce it naturally (no stop). מסעדתי is a formal form, and artificial for this example, so he makes more of a ceremony in pronouncing it, including a stop.