"הסיר, יש בתוכו מרק?"
Translation:The pot, is there soup inside it?
18 CommentsThis discussion is locked.
1896
It's topicalization! It sounds perfectly fine to me, though it's a little funny out of context. I'm not a native speaker of Hebrew but I believe the Hebrew is also topicalized, so if you were saying "Is there soup inside the pot?" it would be a bit different.
1585
I understand that the sentence is idiomatic Hebrew but you'd never structure it that way in English
1269
English speakers would be unlikely to speak of soup being 'inside' a pot. Soup is usually IN the pot, not inside it (it's not exactly wrong, just uncolloquial).
This is bad. This is the equivalent of using those fridge magnet kits to make sentences. Like fun with Yiddish.
ACTUALLY, This reminds me of the way Yiddish speakers used to speak English. The trash, you want I should take it out?....
(Understandable, but not for English to Hebrew).
https://www.atlasobscura.com/articles/why-linguists-are-fascinated-by-the-american-jewish-accent
This article is a must read for everyone taking this course! There are tidbits about how Israelis talk, including the fascinating “hesitation click” which sounds like the American “tsk” “click of the tongue” sound to indicate annoyance, which for Israelis is used to indicate in the middle of the sentence that you’re revising what came before.
533
it is bizarre in english, I would simply ask; Is there any soup? no mentioning the pot whatsoever, if anything I would ask what's in the pot?