Shouldn't hot translate to חם? It wasn't accepted when I translated it like this.
I put חם not חריף because I thought that that was what it was asking for. They should make this more clear.
You're right, report it and we'll get to it.
They still didn't get to it (June 19, 2017)
It's a bug. I get the following page when I try to access it:
404 Not Found
The resource could not be found.
sentence not found.
I second that!
What's the difference between חם and חריף?
"hot" can be used similarly to "spicy" in English, while in Hebrew those are two different words.
חריף is the flavor
חם is weather or temperature
What about hot as in attractive/sexy?
You can use חם, but nowadays it's awkward. In the early nineties it was more acceptable.
now I know why my mother says that.
I'm awkward, thus I will say חם