"את בלמית או חלוצה?"
Translation:Are you a defender or a forward?
11 CommentsThis discussion is locked.
Well, that's what the entire rest of the world feels when it's about quarterbacks, short stops, miles, yards, cups or Fahrenheits. Just this once something is not US centric.
Also, people in Israel tend to talk more about football ("soccer") than handegg ("football").
My native language is not even English, and even though I'm European, I don't care about football. It's three words in this lesson, not a big deal.
I like how midfielders appear to be called "connecting ones" in Hebrew, as ק–ש–ר is usually about connecting and tying things. They are in the middle. They are a connection between the front and the back.
And forwards are "scouts". It's beautiful.
1488
I think it is quite reasonable to understand it won't accept German, since this is a course for English speakers. oder
Also, indefinite articles in front of both words is missing. a defender, a forward.