ein lánu et ha-mitzrachím le-marák.
does ''המצרכים'' derived from צריך ?? like 'what it needs' ?
Correct, same consonantal root.
"We don't have the soup ingredients" should be accepted
How would you say, "We do not have the ingredients of the soup?"
It should be: 'We do not have the ingredients for the/a soup.'
It sounds like mizrachim
מצרכים
http://forvo.com/word/%D7%9E%D7%A6%D7%A8%D7%9B%D7%99%D7%9D/#he
Why is מצרכים used here and not רכיבים?
What if I said, "we don't have the ingredients to the soup"?
Doesn't sound right to me. Unless you can provide a context in which it works?
"Have you made the soup?" "No, I don't have the ingredients for the soup"
Haha true, true. At the moment it did.
The english is incorrect. You cant say "ingredients for soup"
The English is fine for me as a native speaker. Its how I would always say it.
In my humble opinion that is not correct in English.
A the soup is missing
Does the Hebrew surname Mizrachi have the same meaning?
The same as מצרכים? No. Mizrachi is spelled מזרחי and it means "eastern".