1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "פרות ופירות."

"פרות ופירות."

Translation:Cows and fruit.

June 22, 2016



I have a question. Why does the vav sound "hu" in this example? I thought it sounded "ve" when it was and.


It's not quite so simple I'm afraid. In colloquial Hebrew it would just be "parot veperot", but in this case it is pronounced carefully by the voice actor (news readers and so on would also pronounce it this way), as "parot ufeirot".

To keep it as brief as possible, you can pronounce vav as u, whenever:

**It is followed by "bump" letters: ב, ו, מ, פ (these in turn change to their "weak" pronunciation: b becomes v and p becomes f)

Eg. u-vasar (and meat) ובשר
u-ma (and what) ומה
u-varod (and pink) ווורוד

**It is followed by a shva vowel. Eg. u-gvina וגְבינה


unless you want to work on the national radio, you can say "ve" every time. nobody uses to "hu" sound :)


So this is the sole time where it will "start with an "f" sound, when it's got a vav in the front? (aside from aforementioned slang: like פרחה frekha - like in the lider/hadad song "In The Heat of Tel Aviv", ( בחום של תל אביב).

Also, tangential, but I saw a mem, not mem sofit, at the end of a word. It was a song lyric & clearly a loanword, is this a misspelling, a mistake, or purposeful because it's sacrilegious? גאדדאמ, I think it was... (Chen Aharoni w/the Ultras, singing: let's dance). ( חן אהרוני והאולטראס, בואי נרקוד )


The letters ב, כ, פ in the beginning of words take their soft form (/v/, /kh/, /f/) not only after -ו, but also after ל- and כ- used as prepositions. This will probably come later in the course.

This is only formal Hebrew, though. In spoken Hebrew we keep the hard pronouciation (/b/, /k/, /p/) after ו- and ל-, and we would have kept it also after כ- is we would have still used this preposition at all... The formal pronounciation is still used in speech, though (as well as the כ- preposition), in quite a bunch of set phrases.

Now, to גאדדאמ. Your post is the first time I've seen this word written in Hebrew letters, in either spelling, and the first time I've heard this word used by Hebrew speakers, and the second time I've seen letters written with their non-final form on purpose - the first was in some poems of the great poet Avot Yeshurun, who had this whim (or poetic means).

Surprised, I Google searched it: https://www.google.co.il/search?rlz=1CAHPZR_enIL818&biw=1422&bih=681&ei=FCbOW_DHBMeDgAalv7n4Aw&q=%D7%92%D7%90%D7%93%D7%93%D7%90%D7%9E+-%D7%94%D7%90%D7%95%D7%9C%D7%98%D7%A8%D7%90%D7%A1&oq=%D7%92%D7%90%D7%93%D7%93%D7%90%D7%9E+-%D7%94%D7%90%D7%95%D7%9C%D7%98%D7%A8%D7%90%D7%A1&gs_l=psy-ab.3...28597.31761..32088...0.0..0.250.1637.0j8j2......0....1..gws-wiz.......35i304i39j0i13j0i13i30j0i8i13i30.6Kn15MNh3lg. 205 hits to this "wrong" spelling, excluding the song you quoted, which is very few but more than גאדדאם with a whopping 9 hits. I don't have a clue why people choose to write it like this. It's a cutting edge slang, to be sure, and my very wild guess is that those people feel it looks wilder this way.


Yarden , Thanks for your detailed explanation!


Why is מ a bump letter? It doesn't have another pronunciation, only "m", unlike the other three


bump letters have nothing to do with dual pronunication, it's just the consonants that are pronunced with closed lips.


Thanks, do you understand his question though?


What do you mean a bump letter?


The four letters בומ"פ - when a word begins with one of them, and the vav of "and" attaches to the word, it's one of the cases where the vav is pronounced /u/ instead of /ve/ by the formal rules (in spoken language, probably mostly in set phrases).

[deactivated user]

    thank you for explaining this! :)


    פירות: Ferot or Perot?


    When the vav is pronounced this way, is there any way to tell by listening if it means "cows and fruit" or "cows or fruit?"


    and - "u"

    or - "o"

    • 1952

    The obvious explanation, of course!


    Okay, this may be one of the weirdest sentences I've seen on Duolingo. Cows and fruit seem like strange bedfellows!

    • 1952

    Have you tried offering fruit to cows before? Most like them as much as horses do...


    You know, I never have. Cows are a bit too drooly for me to have a desire to hand feed them, to be honest LOL

    <pre>Perot is plural,shouldnt be fruits,not fruit? </pre>


    Fruit is a mass noun in formal English, at least in Britain. Fruit is a legit translation.


    Yes i concur פירות is plural and should translate to fruits


    "Fruit" in English is a collective noun, so can be used to refer also to a bunch of apples and bananas. "Fruits" is used only to refer to different kinds of fruits ("we sell 9 fruits"). In Hebrew פירות can refer to a bunch of apples.


    It read my mind! I couldn't understand why fruit wanted to eat previously


    Prononciation of " the fruits is not right ,it should be prononced perot and not ferot


    No, the formal way is as he says it. The basic word is /perot/, but after ו ("and") and other attached prepositions it becomes /ferot/ (similarly all words beginning with /p/).

    In spoken Hebrew we don't have this change, and we also don't change /ve/ to /u/, so it would be /parot ve-pe(y)rot/. (Some speakers say the /y/, some don't, some say it very shortly).


    Neither. /peyrot/, and with the "and" prefix - /ufeyrot/


    The translation is "... and fruits" but there is only the option "fruit".


    Fruit is a mass noun in formal English, at least in Britain. Fruit is a legit translation.

    Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.