"Is love coming?"
117 CommentsThis discussion is locked.
That is not a firm rule, but it is what we see at this early part of the course. It is a common feminine ending, but there are also masculine words that end with that letter, and some feminine words that don't have it.
E.g., although the word "יונה" is a feminine common noun (and proper noun as a woman's name) meaning "dove", it is also a masculine proper noun: the name "Jonah". Normally the context would make the meaning clear, and in this part of the course it means "dove" even if the sentence might work with both meanings.
Most smartphones allow you to add keyboards in other languages. I have Hebrew and Japanese. It's not that hard. Go to your keyboard settings. It should have an option that says "add language". Also, many Hebrew students learn the alphabet on their own first. That's what l did so l have no problem with this course. Check Memrise for courses on how to learn the aleph-bet. אלפבית
How to add a keyboard in another language on Android: https://support.google.com/android/answer/7068494?hl=en
An Android app that I used to teach myself the aleph-bet: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.easylearn.emachine.learnthehebrewalphabet
Previously, we were given "האם אמא באה" ("Is mother coming?"), so why wouldn't "Is love coming?" be written as "האם אהבה באה"? I thought the word "האם" (ha-yeem) was essentially being used as "is". I know Google translate is not the final word on anything, but it definitely liked my version better.
Daniel, this course is very inconsistent about that and other correct options, even after teaching them.
The word "האם" is pronounced "ha-eem (there is no "y" consonant), and is an optional, formal way to begin a question. As it's usually for a yes/no question, the translation often begins with "is", "does", etc.
It should be "האם האהבה באה? Once you used IS in the English version there's got to be a corresponding word in hebrew.
If you're doing Love coming? by itself, then its a different story and this answer would be correct.
Not really. האם doesn't mean "is". There is no direct translation, but "if" or "whether" are a better possibility. But also, האם is totally optional in Hebrew, while "is" or "does" are not optional. Different languages - different rules.
Hebrew does not have the verb "to be" in the present tense, so that is why only two words are in Hebrew and three in English.
Another thing to note. You wrote האם האהבה באה which is "is the love coming?" and that is not correct.