A google translation of "duck" gives ברוז with only a single ו rather than two, which jives with the pronunciation I am hearing. Which is correct?
With no Nikud, when Vav is used as a constant and no a vowel (when you hear V) than we usually write with two Vavs, so you won't think it's a vowel
It is pronounced Barvaz and not Baroz
Correct, although at the start of a word it is only one ו. For example, ועד va'ad turns into בוועד bava'ad.
Wow, did not know that; thanks! All my Hebrew is prayer book Hebrew, and since I'm reform, we always have the vowels included.
It says an alternate translate is "the drake" – what is a drake? Another name for a duck?
No, a drake is also a male dragon, like you wiuld have thought. :) The word does double duty.
Could I use this expression when describing a duck dish on my plate? Or is there a different word for "duck the meal", as opposed to "duck the bird"?
I believe for that you would have to say "הברווז היפֶה". The ה at the beginning of יפה is what makes the difference.
In the word selection options, 'beautiful' is not one of the choices. Does יפה also mean 'nice'?
Why is it not " a beautiful duck"? I got it wrong bc the answer was the duck is beautiful.
They said my answer had typos but their answer was exactly the same as mine. Darn!
As we suppose our answer is correct, we don't find the typos. We slip up without notice. I generally have found my typos. Only once I couldn't find it.
The duck is beautiful הברווז יפה
The beautiful duck הברווז היפה
In the second example, the adjective (יפה) takes the definite article (ה) as well as the noun (ברווז).