"הילד אוכל לחם."
Translation:The boy is eating bread.
Can someone explain when should I use כ , ך, ח? Similarly I get confused about א and ע.
Each letter has a different meaning.
Hebrew is a pictographic language, which means every letter represents a picture of something, that has meaning.
Aleph (א) = ox (strength, leadership...)
Bet (ב) = tent floor plan (family, house, in)
Ayin (ע) = eye (watch, know...)
Kaf (כ) = open palm (bend, open, allow, tame...)
Kaf sofit (ך) = the same as כ, but used only in the end of a word (called a "sofit")
Het (ח) = tent wall (outside, half...)
Nun (נ) = seed (to continue, heir, son...)
Shin (ש) = two front teeth (sharp, press, devour...)
Father (אב) = "strength of the house"
Son (בנ) = "continuation of the house" or "seed of the house"
Fire (אש) = "strong devourer" or "press strongly" (as it "devours" wood and things like this or because you have to press strongly two sticks)
There are 22 letters in the alphabet (or aleph-bet) and 5 of these letters have sofit forms (Hebrew: סופית, meaning in this context "final" or "ending"), here:
Mem (מ) = Mem sofit (ם)
Nun (נ) = Nun sofit (ן)
Kaf (כ) = Kaf sofit (ך)
Pey (פ) = Pey sofit (ף)
Tsadi (צ) = Tsadi sofit (ץ)
I hope it was useful and I didn't say anything wrong, because I am from Brazil.
Much love and blessings.
ך is called a"sofi" letter meaning it is only at the end of the wrote. As for the difference between these ח כ... You really just have to learn which is used based on the word. One of my Jewish friends said that caf (כ) is generally seem in cognate between Hebrew and English (this is her rule of thumb, not sure how accurate it is though). She also said that (ע) is seen more in cognate as well as more frequently used at the start of names (though there are exceptions, E.G. Emily is אמילי ).
Does anyone know why what I see when logged into the website is different from the level/what I see when using the app on my phone?