- Forum >
- Topic: Hebrew >
- "The boy does not see a way."
"The boy does not see a way."
Translation:הילד לא רואה דרך.
43 Comments
726
The word עני means "poor" as in without money. What you probably meant to say is מסכן miskén to mean poor, in the sense of being pitied.
The word bank offers the choice of רואה without niqqud (which can be either masculine or feminine), and the masculine form רואֶה, and the feminine form רואָה. If you found that it accepted the feminine form as correct, then you ought to report it as an error. When I tried that, it did NOT say that I was correct, it told me that I had a typo.
726
Well דרך can mean a physical path you walk on, a route, a road and it can mean a metaphorical road - a way. There's no need to go insane because of a correct translation.
285
Is this literally about not seeing a way/road or methaphorical about not seeing a solution out of a problematic situation?
726
אלה משפטים שונים:
הילד לא רואה דרך - The boy doesn't see a way
הילד לא רואה את הדרך - The boy doesn't see the way
381
You have a typo.
הילד לא רואה דרך
I wrote "הילד לא רואה דרך". The answer was accepted, but Duo told me I had a typo. In Duo's proposed answer the "רואה" was underlined, but apart from that the sentence looked exactly the same. Does Duo expect me to use niqqud and write "אֶ"?
726
No, you are not supposed to use nikud. Ever since the beginning of the course, there has been a problem with the system recognizing nikud. It's just a glitch.