"The boy does not see a way."
Translation:הילד לא רואה דרך.
37 CommentsThis discussion is locked.
1429
The word עני means "poor" as in without money. What you probably meant to say is מסכן /miskén/ to mean poor, in the sense of being pitied.
317
The word bank offers the choice of רואה without niqqud (which can be either masculine or feminine), and the masculine form רואֶה, and the feminine form רואָה. If you found that it accepted the feminine form as correct, then you ought to report it as an error. When I tried that, it did NOT say that I was correct, it told me that I had a typo.
1429
אלה משפטים שונים:
הילד לא רואה דרך - The boy doesn't see a way
הילד לא רואה את הדרך - The boy doesn't see the way
1429
Well דרך can mean a physical path you walk on, a route, a road and it can mean a metaphorical road - a way. There's no need to go insane because of a correct translation.
1429
The three dots (called segol) are used when the verb is masculine. However, in modern Hebrew, nikud is not really used, and they only appear in this course to help us distinguish between the two possibilities. Since here the verb is unambiguously masculine, because of the subject, nikud is not used.
1429
You can't do transliteration, you need to download the Hebrew keyboard yourself! You can do that in the language settings of your device. Or you can use a virtual keyboard.