"האבא אוהב לחם וחלב."
Translation:The dad likes bread and milk.
18 CommentsThis discussion is locked.
Kaf/khaf (כ) makes the same sound as het (ח) in Modern Hebrew when it's soft, but the distinction is that in hard positions כ, also written כּ in these instances, with a dot in the centre space, makes a /k/ sound. Traditionally soft khaf is pronounced further back in the thoat, but that distinction has been lost in common speech.
Not much... at the end of a word they do diffrent things. The כ sounds like CH/CHA and the ח sounds like ACH (EG. תפוח = apple = Ta-pu-ach) (EG. לך = (for) you = le-cha) (EG. איך = how = e-ch)
not the best exemples but that what I could think right now... Anyway at a middle of a word it is only memory
are you sure this is a beginners course? surely there must be a prerequisite because it seems we should be learning simple words like "I, you, me". Like, "I eat. You eat. We eat. Not "The dad likes bread and milk. I haven't been taught any of those words and you expect me to know the sentence AND the symbols in lesson 1?
I agree. This is totally off. And you can't get individual pronunciations for the individual words. Really different than the Spanish course. This thing gives me a headache to say nothing of the frustration. I didn't even know if this was a phoenetic alpabet let alone the intricacies of the rules of pronunciation. Where the heck is the beginning here? I feel like I missed a semester!
in short, it's because it also doubles as two separate vowels. in more detail it's because in Hebrew vowels are in the form of stuff called 'נקודות' and the letter 'ו' can only really be a letter, but it's just that there are two 'נקודות' that look similar to 'ו' but have a dot in one of two positions. the thing is that on a keyboard, you can't write 'נקודות' without the hassle of a lot of copying and pasting and even on a pencil and paper, people typically don't write 'נקודות' unless not specifying which one leaves various options that can mean different things