"תודה רבה, בתיאבון."
Translation:Thank you very much, bon appetit.
"Thank you, good appetite" was rejected! It wanted Bon appetit, which isn't English.
Most waiters say "enjoy your meal". I think that's the equivalent of בתיאבון.
Good point. But I think of בתאבון as what the diners say to each other. In my family we said בתאבון or bon appetit when we sat down to dinner. You wouldn't say "enjoy your meal" at a family dinner. The accepted translation is the French, even though it's not common. The bottom line is that it's just not part of the culture for most English speakers.
You wouldn't often say "Enjoy your meal," but you might say "Enjoy!" or "Dig in!" or the like.
What kaja333 said; and the word root is תאב which translates to me as eager, or related. The jod must be a word formation element (which I do not understand yet, a native may help out)
can someone clear up why the audio translation doesn't seem to pronounce the yod in the word. I would want to say "Bétéiavon" but rather it seems to be "Bétéavon" ? is this correct or is duolingo's audio sample a bit off ?
Not only would they not take "good appetite," but they misspelled "bon appetit" as "bon appetite!"
"with cravingness". The root is תאב"obviously" which translates to hungry, thirsty, craving, avid. The suffix -on makes it into a substantive much like the english -ness. And be- is with.
Any native may beat me as long as (s)he wishes with a better explanation :)