"I am trying to talk!"
"Rozmawiać" is to have a conversation with someone, "mówić" is simple "talk", it can be to someone, it can be to yourself.
Thank you very much!! I really appreciate that you always answer my questions :)
Hmmm... it's grammatically correct, but as a sentence, it's weird. "Staram się zawsze mówić prawdę" (I try to always tell the truth) makes sense. "Staram się to powiedzieć" (I'm trying to say that) is understandable as "I have problems finding words to convey that message). But "Staram się mówić" does not make much sense to me... Then on the other hand, "Próbuję mówić" is accepted right now. I shall discuss this with the others.
EDIT: Well, we're going to accept it, but please have in mind what I wrote ;) It's so general that it's just strange.
Sounds like a good translation (I wouldn't say better though) of "staram się" or "próbuję", but does it really suit the sentence? I can imagine "I am attempting to have a conversation", but "I am attempting to talk"?
No, you're right, it's not a good translation for this sentence but this sentence uses "próbuję" in the Polish version rather than "staram się". I think that "I'm trying" is the best translation for this exercise but that "I'm attempting" would be possibly a better translation for the phrase "staram się" based on how you were describing it's use. Does that make sense?