"אין לחם ואין יין."
Translation:There is no bread and there is no wine.
32 CommentsThis discussion is locked.
391
I disagree. The sentence is not "there is no bread or wine" in Hebrew, although such a sentence is valid and has close meaning. It is not the exercise here. The sentence is "there is no bread and no wine", only that should be accepted in this case
Sometimes translators don't use a similar phrase to say something in other language. I mean, In Spanish now there are lots of quotes from English, and all about that is because of Television programs. Spanish translator, sometimes, don't use a similar sentence in Spanish but they translate word by word literally... And that is happening right here from Hebrew to English.
1430
Not really. There is a difference in pronunciation between the two words and the stress is different. לחם is pronounced lékhem and לכם is pronounced lakhém.
381
Today, I heard לכם. it took a lot of 'thinking', to work it out. Lékhem, not lakhém! So I heard: you have no ..
1430
That is what the sentence means, but it's not precise. אין is repeated twice, so English translation should reflect that. Also, "neither" would need גם in Hebrew.
1430
He does say it - ve-ein. You might not be accustomed to the language yet.
In the beginning, using headphones for the audio really helped me to hear it better.