I said "there isn't any bread or wine" which I think colloquially would be what is said. No one would say "There is no bread and there is no wine" in English. It's too stilted.
I disagree. The sentence is not "there is no bread or wine" in Hebrew, although such a sentence is valid and has close meaning. It is not the exercise here. The sentence is "there is no bread and no wine", only that should be accepted in this case
You are right, it is too stilted, but it is a literal translation of the sentance and someone might put it in as an answer (it is a correct answer).
Also, you are right about your translation, please use the report button to report the problem.
That's the thing, Hebrew is a purer language, while English on the other hand is a bastard language
Is it correct to say in English "There is no bread and wine" without explicit second "no"?
They would most likely say, "there is no bread OR wine." Saying "and wine" would or could lead someone to think you werent finished speaking...i would respond " and...how much wine did you say?
In general, no.
In some contexts though, because of its culinary importance, it might be used for "food" or "meal"
I believe English makes similar usage of the word bread.
It is a very outdated use of the word "bread", but occasionally one might read it in English. :)
I performed a small test and instead typed:
"There is no bread and neither wine."
What is wrong with the above translation?
You can report it. A sentence can have dozens of variations, not all are input into the system.
You can try to keep it as simple as possible, they usually works.
That is not a correct English sentence. You could say "There is neither bread nor wine." or "There is no bread and neither is there wine." but your sentence is incorrect grammatically.
The negative form of יש is אין. It's a word of its own, there isn't an added negation.
The word אין is pronounced "ein" like in the English word "reins". If you were writing with vowels, there would be a tzere (two horizontal dots) under the א.
At first I thought it said "אין לכם ואין יין." As in, "You don't have any, and there is no wine." I guess it just takes practice to tell the difference?
Not really. There is a difference in pronunciation between the two words and the stress is different. לחם is pronounced lékhem and לכם is pronounced lakhém.
There's no bread and there's no wine... There's no bread and wine... There isn't bread or wine...
This said to type what you hear, but how do you get around not being able to type Hebrew letters on a regular English computer? Is there a Hebrew keyboard that one can access on this website?