- Forum >
- Topic: Hebrew >
- "אין לחם ואין יין."
59 Comments
Sometimes translators don't use a similar phrase to say something in other language. I mean, In Spanish now there are lots of quotes from English, and all about that is because of Television programs. Spanish translator, sometimes, don't use a similar sentence in Spanish but they translate word by word literally... And that is happening right here from Hebrew to English.
728
Not really. There is a difference in pronunciation between the two words and the stress is different. לחם is pronounced lékhem and לכם is pronounced lakhém.
728
That is what the sentence means, but it's not precise. אין is repeated twice, so English translation should reflect that. Also, "neither" would need גם in Hebrew.
1018
We get it, you like wine. Please stop with such comments. So far you've made stupid comments on all wine related sentence.