- Forum >
- Topic: Hebrew >
- "אני לא אוכל בשר וגבינה!"
80 Comments
Eating it separate is no problem, right? I understand the sentence as not eating meat or cheese at all. אני לא אוכל בשר וגבינה Also in biblical terms there's nothing wrong with eating a milk-product together with meat.. it only says "You shall not boil a young goat in its mother's milk." It's very specific and I simply believe it means what it says. Whether eating cheese is beneficial at all is disputable.. but I like it so much. I find it soooo tasty.
I know that relegious texts aren't straight forward and clear for that it needs a relegious person to explain it but "AgentPink" said that the biblical phrase state:"don't boil a calf in its mother's milk". Does that mean:
-
Don't mix with meat, only milk or along with all other dairy products like cream yogurt cheese?
-
Only don't cook it with? You can eat them together but not cook them together?
-
You can't nor eat nor cook meat with milk?
-
Or nor eat nor cook meat with all dairy products
285
You can't understand the written torah without the oral torah. If it means what it says, then it would be okay to deep fry it in its grandmother's milk.
I beg to differ. At least Hebrew speakers, and I suspect English speakers too, don't make such strict logical distinctions; a lot is left to understand from context, or to misunderstand. Specifically the sentence above is easier for me to understand in the sense of "neither meat nor cheese", but only by a small margin.
Basically I think it's not a very natural sentence. In real life, if I wanted to say either of the two possible intentions, I'd use a different sentence, that would make the intention clear.
אני לא אוכל בשר וגבינה ביחד
אני לא אוכל בשר ולא גבינה
And similarly in English (using "nor" for the 2nd intention).
It can be hard to tell in some recordings, but it's an oo, not an oh. If you can manage to hear the difference, that will help tremendously. As for when to pronounce it as oo instead of v, it depends upon two things. Firstly, if the next consonant is a labial consonant (b, v, m, p - think "bump") then it will be oo. Secondly, and relevant for this example, if the vowel for the next consonant is a sh'va (which is to say, practically not a vowel), then it's oo.
I'm a little rusty, unfortunately, so I can't help you determine when the vowel for the next consonant would be a sh'va when the vowel pointing is absent. I do know there are rules determining that, having to do with stressed syllables and vowel reductions. But I also know that, in casual conversation, many Israeli people will use v even when strictly speaking the grammar wants oo.
33
I just saw this song by Ishay Ribo, called (when transliterated) written as Achat Uletamid ,
אחד ולתמיד
Once and forever.
I would argue that this is simply the wrong translation into English, or an awkward (non-native) English sentence. An English speaker would say "I don't eat meat OR cheese" (if they were vegan, say) or "I don't eat meat WITH cheese" (If they were talking about the laws of kashrut). Either way, we would never say it the way it's being said here.
153
Loved this sentence. Reminds me of when I asked my Zaide if I could have ranch dressing with my salad when we were eating brisket.
33
Why can't you have ranch isn't it mayo? (I don't eat ranch, I do keep conservative/masorti kosher... )
I think you may have misunderstood siphrah's explanation; what they meant was that this sentence is probably about the combination of meat and cheese, rather than refusing each item individually. So a better sentence might be "I don't eat meat with cheese." But since we haven't learned "with" yet (or "neither... nor, for that matter), this is the best way to construct the sentence with the words we've learned.
While true, this is simply a bad translation to give a native English speaker. We constantly use "not A or B" to mean "not ( A or B) [which used to be nor, but who says that in 2016?]" which is the same as "A and B". This easy confusion IMO makes this question inappropriate for an English speaker trying to learn Hebrew.
33
Search discussions for: "why does the vav sound".
From what I read: There's some rules that involve nikud* but it's mostly "proper Hebrew" used by newscasters, etc. (we used to have standard American English used the same way).
*(diacritics/dots that make vowel sounds that are taught to children and but are rarely used on Duolingo). They are helpful to know imho. If you try make sure you learn modern Hebrew nikud NOT biblical. JBS channel on YouTube has a great video series on Hebrew, one is just on shva sound which is what affects vav sound: https://youtu.be/hMae79HY56s . Fluent forever pronunciation guide also has sounds & the rules. That's in their shop, but for free, their pronunciation vids: https://www.youtube.com/playlist?list=PLubD-pFqnVgphFj62h_Pc65FlsKrNzWUV
764
aní lo ochél basár u-gviná.
(Colloquially it will be ve-gviná. Here, ו is pronounced "u" because of a rule that says that whenever a word starts with the letters ב, ו, מ, פ or when there is a shva under the first letter of the word (which is the case here), ו is pronounced "u".)
298
There is no "w" phoneme in Hebrew (except in rare borrowings). The letter vav has 3 sounds. Two of these are shown by the prefix "and," which is pronounced either "oo" (in between the vowels of "took" and "soon") or "v", depending on the consonant that it precedes. When nekudot (vowel markings) are shown, you can see the difference, because the "oo" is indicated by a dot to the middle-left of the vav (note that all other nekudot are either above or below the letter). The 3rd sound a vav can make is never the "and" prefix-- When vav has a dot above it, it becomes the long o, something like the o in "more" (an example being the word for "or" spelled "alef, vav with dot on top, pronounced "o" -- not quite as long as English "oh" which is really a diphthong because we start to close our lips after the o as if starting to make an oo or w sound. Too bad DuoLingo doesn't give nekudot most of the time. Also, too bad they didn't give the rules about when the "and" is "oo" and when it is v. Also they never explained how you know which vowel is under the "v" prefix for "and" (it can be sheva, kamats, patakh, segol, or khirik, depending on what follows).
134
Nice explanation. I don't know if it is necessarily a bad thing that Duolingo does not use niqqud. When I see a new word, I do not know how to pronounce it but I will encounter that word in later exercises with audio. This way we are taught to recognise words like natives.