"אנחנו רוצות ארוחת ערב."
Translation:We want dinner.
She speaks very fast for an app designed to teach people with a low knowledge of the language.
I agree, but then again I think it's important to hear the language as it is spoken by natives, because most of the time people speak very fast and some words change their sound when they are pronounced almost together.
Slight correct - either, depending on the genders of everyone in the group of "we" - use grammatical feminine when everyone in the "we" is feminine.
Your problem is that you try to translate every single word. Just learn it as it is. As a kid.
"We want evening dinner" was not correct? It seems like a perfectly fine thing to translate this as.
No, ארוחת ערב translates as dinner, or supper (depending on the side of the pond you're in, or the type of food... :-) ). It's a fixed idiom, ארוחת ערב, literally "evening meal".
the meal eaten at evening time has many names in english--depending on your location. evening meal, dinner, tea and evening dinner are all acceptable translations
Duolingo breaks two-word expressions when translating them, so it seems like it's saying evening dinner, but it isn't really. Just explaining "dinner" to be the evening meal.
Matt, where have you heard "evening dinner"? Is there also a "morning dinner", or "lunch-time dinner"? Dinner is always in the evening, and this expression literally means "evening meal".