"I can't find my food."

Translation:אני לא מוצא את האוכל שלי.

June 22, 2016

This discussion is locked.


I wrote the sentence "אני לא יכול למצוא את האוכן של" and I got it wrong. I know you have to use the infinitive after the verb "can". The answer is saying "I am not finding my food".


I did the same thing and they marked it wrong


ani lo motzé et ha-ókhel sheli


To answer shuki25, often in English we use phrases like "I can't find something" to mean "I don't find something". It does not mean that I am physically incapable of finding it, it means that I currently have not found it. In this case, that is the obvious meaning of the original sentance, and so should be translated as such. I am speaking as a native English speaker who doesn't know much Hebrew yet.


This really clarified this for me! Thanks!


A literal translation is אני לא יכול למצוא את האוכל שלי


I had the exercise where you assemble the sentence by choosing individual words from a list, and was told that I "missed a space". I'm not sure how that is even possible based on the nature of the exercise.


אני לא יכולה למצוא את האוכל שלי what is the correct answer for i can't find my food . The sentence written in Hebrew actually means I don't find my food.


In English it would be very unusual if someone said "I don't find". Instead "I can't find" is the go-to phrase. On the other hand אני לא מוצא is the go-to phrase in Hebrew for the same thing. אני לא יכול למצוא, is also correct, but it would mean more like "I am not capable of finding". But I have no idea if they accept both, but I think that both are acceptable translations.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.