"I can't find my food."
Translation:אני לא מוצא את האוכל שלי.
To answer shuki25, often in English we use phrases like "I can't find something" to mean "I don't find something". It does not mean that I am physically incapable of finding it, it means that I currently have not found it. In this case, that is the obvious meaning of the original sentance, and so should be translated as such. I am speaking as a native English speaker who doesn't know much Hebrew yet.
In English it would be very unusual if someone said "I don't find". Instead "I can't find" is the go-to phrase. On the other hand אני לא מוצא is the go-to phrase in Hebrew for the same thing. אני לא יכול למצוא, is also correct, but it would mean more like "I am not capable of finding". But I have no idea if they accept both, but I think that both are acceptable translations.