"הסוס שלךְ יפֶה."
Translation:Your horse is beautiful.
27 CommentsThis discussion is locked.
Escribí הסוס שלך יפה y como no puse las vocales, no me la dio correcta :( Me la dio "casi correcta"...
That is correct talking about the way something looks. "it looks nice" etc'/
Where the two differ is:
When talking about something/someone nice as in being well behaved, you would say in english "he is nice". but in Hebrew you would say that "he is behaving in a nice way" ( when using 'Yafe').
you would use "נחמד/nechmad" to say he is "nice"
the horse is 'calm/behaved/cool/interesting = הסוס נחמד / haSus nechmad
The horse is nice looking = הסוס יפה/haSus Yafe
the horse is behaving nicely = הסוס מתנהג בצורה יפה / HaSus mitnaheg be'tzurah yafah
That is possibly technically correct, but it sounds somewhat awkward and unnatural in English. I'm not certain either way if it's grammatically sound, but it's not a construction most native speakers would use to express the meaning, and I'm not surprised it wasn't in their initial list of acceptable translations.
No - a thing that is owned by a person is inherently definite and needs the article.
The only exceptions I'm aware of are אבא and אמא, which are taken to be definite without the definite article; I've heard various explanations for this, from "You only have one of each so they must be definite" to (more likely IMO) the fact that the words were formed from אב and אם by adding an Aramaic definite article to the end, and thus effectively have the definiteness baked in.
In any case, you need the ה. I don't know if there are other exceptions (see disclaimer above), but for the most part, if you assume that a thing that is owned is definite and thus requires the definite article, it's a pretty good rule of thumb.
I'm a native speaker, and I think you're correct with the rule. My only comment is is that other family relatives also don't need ה prefix to be yours: סבא, סבתא, דוד, דודה, אח, אחות. You'll notice that some of them are not from Aramic, and none of them has to be unique. It's a mistery to me, too; possibly they lost the necessary ה by analogy from אבא and אמא (which in turn lost their ה for one of the reasons you quote, or another reason; FWIW I find the "there is only one" a more likely reason than Aramic etymology, though if we knew the history of using these words in modern Hebrew it would help theorizing). Note that the relatives pattern stops with the above: בת, נכדה, כלה and חמות, and their masculine counterparts, do require ה- if they are שלי.
My mind is going blank. I can't seem to remember... Is this sentence addressing a man or a woman?
הסוס שלך יפה
Right now next to the letter ך there are two vertical dots next to it. I am sort of hearing: schelakh (I think this is addressing a woman?) How would you address a man?
Could you compare both sounds? Please and thank you!