כִּי אֶל אֲשֶׁר תֵּלְכִי אֵלֵךְ, וּבַאֲשֶׁר תָּלִינִי אָלִין, עַמֵּךְ עַמִּי, וֵאלֹקַיִךְ אֱלֹקָי (רות א', ט"ז)
In Hebrew you answer to or on a question:
זה עונה לשאלה שלי
זה עונה על השאלה שלי
Different languages relate objects to verbs differently.
"to answer" is the verb, and the answer is the direct object. I'm answering the answer, answering to the question and to the asker.
Okay, so the direct object of "to answer" isn't "my question". I guess it is implied that the direct object is the person who asked the question?
No, the answer is the direct object.
The asker is also indirect:
עניתי לשואל את התשובה המתאימה
So what do you not use et when referring to a question? To answer is a verb, and if the question is the DO, it should take an et. Is this some kind of exception?
אלוהים is used only for the monotheistic God if you want to talk about many gods, use אלים. In the bible the word Elohim is used as a plural as well, but that's no longer the case. For example the commandment "לא יהיו לך אלוהים אחרים על פני" You will not have other gods over me.