So if it was supposed to be "The beautiful book", would it need to be הספר היפה ?
What's the final sound of ספר supposed to be? It sounds more like /l/ than /ʁ/ in the recording.
It's an R sound, but it's similar to the French R which is pronounced in the back of the throat.
What does this sentence mean? Is it describing how the book looks or the content of the book? I feel like "The book is nice" can only mean the former in English.
It would be nice if "nice"would also be accepted for יפה. That is what I was taught in school.
I see this discussed in the comments already, but the answers are vague--in other books/dictionaries I've used, 'yafeh' is always translated as pretty OR nice. Is that wrong? Or maybe no longer the way 'yafeh' is used, and my old books are out of date?
no, it says: HaSefer yafe. Ha = the.
therefor it is The book is pretty, and can't be A pretty book
and "nice" = נחמד
No, "The nice book" would be "הספר היפה." When you use a prefix like ה (the) for a noun, you also attach it to the adjective describing that noun.
Yes, I would use יפה that way. (native)
Regarding the definitive, it's different.
No, but "ספר יפה" would be. Hebrew doesn't have an indefinite article, so a sentence that looks like it would translate as "nice book" actually translates as "a nice book."
Yes. ס is always "s"
The ש can be either "s" or "sh" (writing with nikud there would be a dot in the left or right of the ש, respectively)
it says I'm almost right; I left off the three dots under the פ. But how do I do that; I don't see it on my keyboard.
You aren't expected to write them.
It's a bug in the system that calls it "almost right". But since it's accepted you shouldn't worry about it.
Please tell me you aren't judging a book by its cover, Duo. You should never do that.
i think handsome in meaning looking well can be said only about men, if handsome is a woman or a thing, it has a different meaning, as this thing or woman is imposing, not that it looks really well and יפה means something looks well, so beautiful or pretty is the best translation, if it would a sentence about some man, it could be handsome, but not a book.
it can be the book is pretty, it is also the main translation. the pretty book has a different translation הספר היפה. read the other comments.
@ english-speaker: Can a book be pretty? Means pretty not only the appearance, but also the content?
For appearance, we would usually say "It is a pretty book." If it were very pretty we could also say "It is a beautiful book". We could use "handsome", but would rarely do so. For content, we would usually say "It is a good/excellent book." If the content touched us emotionally, might also say "It is a beautiful book" or "It is a lovely book". "Pretty" would never be used for content, though.
I didn't quite know what to do with this when I first heard it and I got it not do the listening exercises for an hour I couldn't figure out how to undo it so I quit
I'm typing in the exact translation it wants and still getting an incorrect message