Cymelo- you must understand that hebrew has different rules, and like every language, base on culture history and street. We don't have in hebrew, for example "past perfect" or "present perfect" and even our formal way to say something it's simple. As people wrote here you can always add "בבקשה" "תודה". We ask question as a sentence, that why when translate literally to english its sound like an order.. you can also ask אפשר.. which is "may I get". Good luck with your studies!
You should be aware though that in Israel saying אני רוצה is the polite form of the request. Even a בבקשׁה or תודה I don't remember hearing often at the end of such a request. Saying הייתי רוצה would simply be ridiculous. There was an entire Streetwise Hebrew podcast episode on this exact topic, though I'm not sure if I can provide a direct link.
Well, you're simply wrong, Cymelo. אני רוצה is the polite form of the request. This is the opinion of a native speaker. Listen to Guy Sharett's "Streetwise Hebrew" episode on "Politeness in Hebrew" from 15 Oct 2013.
Never did I say being kind is ridiculous, but that using הייתי רוצה is ridiculous. Oh, and I live in Israel as well.
אני נוטה להסכים עם השיפוט של צ'ימלו לגבי "אני רוצה", זה דבר מאוד ילדותי ולא מנומס להגיד, מבוגרים יגידו בדרך כלל "אפשר לקבל" "יש לך" או משהו כזה "הייתי רוצה" זה טיפה חייזרי או אוטיסטי, אולי זה יכול לעבור במסעדה ...
חוץ מזה, שדרני רדיו בדרך כלל מנותקים לגמרי מהשפה, בבלשנות יש בדיחה שאומרת שאם אתה רוצה לדעת איזה תהליכים לשוניים קרו בשנות השמונים תקרא חוברת הדרכה לשדרני רדיו משנות השבעים.
Usually, we say "אני רוצה" and use "תודה" or "בבקשה" in order to make it more polite. Personally, when I ask for something in a restaurant, cafe, etc. I phrase it -
"אפשר בבקשה לקבל..." or "אשמח לקבל..."
This form is considered polite in Israel and yet does not sound flowery or rediculous.
I spent a few years living in Israel some years ago, and would say "אני רוצה" in Hebrew but "I would like" in English. DL accepted "would like" in the exercise, and I think appropriately so. There is nothing rude about saying "רוצה" in Hebrew. The problem comes from using a literal translation which often doesn't quite work. Although "would like" might not be the most literal translation of the Hebrew, it's generally a better translation to use for most situations. "אני רוצה" sounds fine in Hebrew, but "I want" is more likely to sound like a demand in English rather than a request.
I've read this is why people think Israelis are blunt, because of the way the language translates into English: http://therayve.blogspot.com/2010/09/are-israelis-rude-learning-not-to-be.html?m=1
I have never heard הייתי רוצה used for a request — it sounds very strange. It's used to express something that you wish you had or you wish to know (I would like to have a big house and a million dollars, but I don't — ההיתי רוצה בית גדול ומליון דולר). To request something formally in writing you can say ברצוני לקבל (I would like to receive), ברצוני לדעת (I would like to know), etc. In spoken Hebrew the common polite form would be אפשר לקבל, אפשר לדעת, etc. It's not impolite to use אני רוצה especially if you add בבקשה. The less polite version (but often heard) is תן לי (Give me) — you can add בבקשה to that one to soften it a bit, too.
If you want to see the lyrics, I got the #lyrics for "כמה הייתי רוצה" by קוקי לבנה on Musixmatch https://www.musixmatch.com/lyrics/%D7%A7%D7%95%D7%A7%D7%99-%D7%9C%D7%91%D7%A0%D7%94/%D7%9B%D7%9E%D7%94-%D7%94%D7%99%D7%99%D7%AA%D7%99-%D7%A8%D7%95%D7%A6%D7%94?utm_source=application&utm_campaign=api&utm_medium=musixmatch-android%3A1409607702271