"זה השום שלךְ?"
Translation:Is this your garlic?
132 CommentsThis discussion is locked.
2135
"He" was just recording text, programmers have to adjust recordings to text in very long tables, so it's just a mistake, thats why they have a "report this". I'm not a doctor or something but uf those mistakes drives you nuts, you probably need professional help, IMHO.
1211
And brown means "chum": חום. So a funny way to remember the words for garlic and brown: שום חום. Brown garlic. :)
The problem is that the audio was recorded with a professional voice actor (the same one from my textbook, apparently). To correct it, they would have to record it again. I don't know if they have the budget for it, and I believe the suggestions the mods presented to the staff to solve other problems like this were rejected, so it's possible the audio may not be corrected, at least in the foreseeable future. On the other hand, it's just a small, incidental mistake, so it is not such a big problem -- well, at least on the web, but the mods cannot do anything about the gem system either.
1400
They should just disable the audio for this sentence then. There are lots of sentences with no audio, better than having this incorrect, misleading recording.
No no no, it's not gonna offend anyone religious because 1) it's an obvious mistake, b) saying "HaShem" is not taking the Lord's name in vain; it's actually designed to be a way to NOT do that, c) the sentence as it is current read aloud just means "Is this your name?" which is a perfectly normal acceptable thing to say/ask.
317
This issue causes many questions. Please review the Tips for the "Adj. Intro" skill on the Duolingo website (not available, yet, in the mobile app, Feb 2020). Especially study everything under the "Summary of Simple Phrase Structures" heading.
Also, here's a link to the notes for many of the course skills on one web page:
https://www.duome.eu/tips/en/he
317
They must not change the English translation without also changing the Hebrew text. They could, of course, change both the English text and the Hebrew text to match the recording.
Despite all of the feasible options, instead they do NOTHING,
Perhaps there is an alternative pronunciation, say, dialectal, and there is no mistake?
I find this a bit hard to believe. But it is now september 2019 and the audio is still not corrected. Lots of exercises that now sport blanks for us to fill in have the Hebrew going left to right. I have been reporting that, too, for many weeks now and nothing changes. Perhaps Duolingo is no longer considering user input?
317
NaftaliFri1: As you said in reply to genistv, in this sentence exercise, the subject is "this" (i.e., not "garlic").
So, "this garlic" is not part of this sentence.
Edit: It's "your garlic" that is part of this sentence.
I HEAR "SHEM SHELAH", NOT, "SHUM SHELAH". IS THAT THE WAY IT SHOULD BE PRONOUNCED.?
which is a shame, given the importance of the word Shem . Hopefully it will be.
1246
OK, this has been reported for at least a year before I arrived at it. Could someone please fix the audio?
453
This audio says "shem" when it should say "shoom." That changes the meaning of the sentence. Thanks for your attention.
Yes, the voice says hashem rather than hashum (Nov 17, 2018). I looked up שום in Dov Ben-Abba, Hebrew/English Dictionary (1977) and it states that שום is pronounced SHUM and has the sense "garlic; name; something." Since this is the food part of the tree, it clearly means garlic. But the sub-meanings of "name" and "something" have me curious and I guess I can wait until further in the tree to figure that out, but if a Hebrew speaker wants to chime in I would be interested.
I just checked in Even Shoshan dicitonary, and it also gives "name" as a meaning of "שום". It was a complete surprise to me, and I'm a native Hebrew speaker, considering myself reasonably learned... The example in the dictionary is from Chazal, and I wonder if even in Chazal writings it appears more than once in this sense. Might be their fluke.
Well, according to Klein, "שׁוּם is a secondary form of שֵׁם. The change is due to the dissimilation of the vowel e to the labial m. Cp. Akkadiam shumu. Jewish Palestinian Aramaic has both forms". And indeed Jastrow lists several instances of the Targumim for this form. Therefore it is an Aramism and not relevant at all for Modern Hebrew.
Thanks for your note, IngeborgHa14. Jastrow did a great job in his day but his dictionary can't be trusted for vowel pointing and a lot has happened since his time with Aramaic. A better source is the CAL (Comprehensive Aramaic Lexicon) online project. The common Aramaic lexeme for garlic is תומא according to CAL while שום is Hebrew. I don't think Klein is correct that JPA has שום, rather sometimes there is a mix of Hebrew and Aramaic in texts. See also Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic (2nd ed.) 577b. תומא is also Jewish Babylonian Aramaic: Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic, 1198a. It's also Syriac. According to Cook's Glossary of Targum Onkelos (297) the form in that targum for "garlic" is תום. He does not list "garlic" for שום. So שום meaning "garlic" is not an Aramaism. Instead, we should look to the consonant shift between Aramaic and Hebrew of ש and ת, e.g., the verb "to sit" שב // תוב. I'm new to Arabic, but in Arabic garlic is thum, which shows how common that root is for that word. When שום shows up in some Jewish texts as "garlic," it is almost certainly a situation of diglossia. Yerushalmi is esp. mixed JPA and Hebrew with Greek loanwords, whereas Bavli is more Aramaic (though the baraitot are Mishnaic Hebrew).
Yes, שׁוּם garlic shows, how the protosemitic interdental ṯ [θ] developed into ת/ܬ in Aramaic, but became שׁ in Hebrew. But I was speaking about the word שׁוּם meaning name, which has š [ʃ] as its origin and stayed שׁ/ܫ in both languages. The valuable CAL list also some vowel variation: šm, šmˀ (šum, šom, šem; šmā). But I appreciate your lexical work on garlic. Arabic ثوم and اِسْم show the standard development of the two consonants too!
1199
I am not a native Hebrew speaker, but even I have often encountered שום in the sense of garlic in modern Hebrew.
2023
Is the garlic yours? = is this your garlic?, since "the" acts as pointer here, I can't ask a person about some undefined garlic. However not accepted.
2023
I'm really freaking tired of this: "is this your garlic" === "is the garlic yours", however first variant is still incorrect year behind.
You mean that "is the garlic yours?" is not accepted as a translation to "זה השום שלך"?
Consider this scnario: you go to a grocery, you look at the pile of garlic, you don't like how miserable it looks. Somewhat rudely you ask the grocer, with some contempt, "זה השום שלך?" "is this your garlic?" You wouldn't ask "is the garlic yours?". Duo wants a literal translation that makes sense; since there is "זה" in the Hebrew, you should have "this" or "it" in the English.
317
The course teaches both grammar and vocabulary. If you are tired of learning those fundamentals, that's your prerogative, but you shouldn't expect the course to stop teaching them.
1023
garlic was the second word in my old Hebrew textbook..after shalom. yep, it sounds like שם, but since this is a food module, and the spelling is clear--just go with garlic--but don't give up trying to get them to change the pronunciation. Given the old posts, it must have originally been spelled שם, not שום. All in all his pronunciation is pretty clear. UNLIKE the female voice.
216
Not right. He says is this your name? But need to fill in is this your garlic. So waaaaay of here.