1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "האמא תומכת בילדים שלה."

"האמא תומכת בילדים שלה."

Translation:The mom supports her children.

June 23, 2016



No surprise this would be in the Hebrew course.


why is that? Something cultural?


Jewish mothers tend to be very, very attached to their children.


Well, that sounds wonderful!


It mostly is! :]


From the movie Manhattan (Woody Allen):

Isaac Davis : I got a kid, he's being raised by two women at the moment.

Mary Wilke : Oh, y'know, I mean I think that works. Uh, they made some studies, I read in one of the psychoanalytic quarterlies. You don't need a male, I mean. Two mothers are absolutely fine.

Isaac Davis : Really? Because I always feel very few people survive one mother.


הן טובות ❤


It is typical for czech woman too. They stay with a child at home up to the third year! No nursery! The best for CHILD.


Absolutely correct.


Why does this say "האמא תומכת בילדים שלה" rather than "האמא תומכת ילדים שלה"? I don't understand what purpose the -ב serves here...


I believe it's simply the case that the verb "לתמוך" naturally always takes the preposition "-ב" with whatever is being looked after. So while the verb "support" in English takes no preposition, it does take a preposition in Hebrew. The "ba" sound it makes is a combination of "be" (the normal sound of the preposition" and "ha" (the definite article, "the"). Feel free to correct me if I'm wrong!


so you're not absolutely sure ?


The -ב prefix is one I saw earlier in "We sleep at night" and "I swim in the water", and thought it was a place/time indicator. But here it is used for a direct object instead of, eg, תומכת את הילדים?


Yes. It can function as a preposition that indicates both place and time (when it indicates time, you can consider it as indicating "place in time"). And it also can serve as a indirect object preposition that doesn't imply place or time, like in this sentence. I know it sounds weird in English, but in Hebrew, the object after לתמוך is indirect.


Is it common to use and if it is when would you use it? Is a more apt translation she is supportive to her children? Also is it ok to just switch ב to ה or is it just completely gramatically incorrect in this case?


It's not only the most common, it's the only option in this particular sentence. And the preposition ב is actually the only option in this case. You can't write היא תומכת הילדים שלה because after the verb "to support" in hebrew an indirect object must follow. When the ה (definite article) stands alone - without any preposition (like ב), then we're talking about a direct object, which is not the case here (again, in Hebrew the verb to support requiers an indirect object). I guess you wouldn't translate it into She is supportive to her children because this is not an equivalent translation. The Hebrew sentence is about an actual verb (to support) and not just a description of the mother's attitude.


האמא? isn't אמא already definite, by means of aramaic א-?


I remember seeing a discussion on this lesson about אמא, אבא not requiring ה. So which way is it?


It's just אמא, never האמא. If you ever come across האמא it's a mistake. DL has a mistake here. [Update: I wrote this a year ago, but now I realize that it's more complicated. People on the street say things that are not necessarily "correct" and ultimately those things become how things are said. It's good that DL helps us with the way people actually talk. July, 2020]


Is there any difference between supporting her own children and her (another woman's) children?


Why do we need the ב in the בילדים? Would't that make "The mom supports in her children."?


question is answered right above


Does this "support" carry the different meanings of English? Can it mean a platform supporting weight, supporting someone financially, and supporting someone motivationally?


yes, it bears the same meaning in this case: supporting someone physically, emotionally, politically, supporting weight or structure etc. And it's very common on political or ideological issues as well: אני תומך במפלגה (i support the party) or: הם תומכים בקומוניזם (they are communist, or: they believe in communism; literally: "they support communism").


Ha ima tomechet bayladim shelah


So one should memorize or try to remember not just the verb root but the prep with it: תמך ב


To me, it's a total mystery why some Hebrew verbs take direct objects and others take prepositions. Some are completely counter-intuitive, like touching "in" something or supporting "in" someone. (ב is used in Hebrew way more than "in" is used in English.) But in truth some of the same absurdities occur in English, where we watch objects but look AT them. You just have to memorize which verbs go with which prepositions in which situations.


Why" mum " is not ok in the translation


Perhaps they didn't program the app to accept UK English spelling? It may prefer American usage, just guessing.


FWIW, the DL Hebrew designers don't have much of an ear for American English, either. (Most of us would say "the mother" or "Mom", not "the mom".) You just have to get used to their quirks.

  • 1592

No, it does accept ‘mum’, but it insists on the definite article (‘the mum’), even though it is unnatural in English.


Okay, now I'm confused. In an earlier section, somebody explained that אמא, doesn't take a definite article because it's an Aramaic base?

But now it does?


Some people know that אמא already has a definite article, after all, the Bavli and Yerushalmi are central texts to the Jewish faith, and so those folks don't add a superfluous definite article, while others add a definite article because regular folks don't know Aramaic and have not yet become acquainted with the Bavli, and if they are secular, they may never become acquainted. Every language has examples of forms of words that might not be technically correct but are nonetheless colloquial. In English, "ain't" and "is not." The former is so common that even grammarians no longer say it's an error but rather an alternate form. DL focuses on how people actually speak and so they would be remiss if they did not introduce learners to forms of common words that people actually will run into and hear on the street. In a comment above from a year ago, I had originally written that האמא is a mistake, but I updated that to acknowledge that it's more complicated.


Please, somebody that explain us about de use of "ba" without doubt?It looks like a pasive voice.


no, it's not passive. it's a contraction of in+the ב+ה


This question should replace the colloquial "mum" with "mother" when translating "האמא".


Trying to understand the use of -ב here. I feel like an attempt at a literal translation would best illustrate that. Would it be, "The mother supports of the children of hers?" Grammatically wrong, but I know -ב is used for touch, because touching is thought of something done in the object being touched.


I wrote The mom does support her children and it was incorrect. Does anyone know why?


Why did you write "does"? There's no reason for that. That's where the mistake was.


Someone could say the mom does support her children if someone else was wrong and said the mom does not support her children.


You can say that, of course, but that is not the translation of this sentence. That emphatic "does" would be something like האמא כן תומכת בילדים שלה.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.