By the way, I am asking myself if this would be the correct way to express a "double possessive" in Hebrew (I don't know the correct linguistic term for it):
האוכל של הכלב שלי
or even האוכל של הכלב של אבא שלי??
Does it work this way?
I think her food actually was good....not that it was stated plainly, but......
I wrote: "The food BY sarah is tasty" and it was wrong. What is the different word between "of" and "by"?
The most natural way to say this in English is "Sarah's food." Even "the food of Sarah" is unnatural, because Sarah is a person.
I think the basic rule is this: Whenever an object is part of another object, we often use "of" (examples: the roof of the house, the leg of the table). Whenever an object belongs to a person, we use 's. (Examples: "Sarah's food" means the food that belongs to Sarah or the food that Sarah made; and "my brother's house" means the house that belongs to my brother.)
"By" is okay if you really want to emphasize a brand name--maybe like "the car by Toyota," I suppose. Or, as someone else said, you can add "made": "the food made by Sarah" is fine in English. It's not a possessive, but it gives the right meaning.
So האכול של שרה does not include the food that Sarah intended to consume? It only refers to the food she created or bought? My first thought reading this sentence was "don't steal Sarah's food. It's rude"
If you mean "made by", the Hebrew sentence can hold that meaning.
You can report this.
"Of" denotes "belonging to" and probably in this case "made by". "By" in this instance sounds more like "the food that happens to be next to Sarah".
With the disclaimer that my Hebrew is still elementary, it's my understanding של usually means "belonging to". "The food by Sarah" doesn't, IMO, sound like the food belongs to or was made by Sarah, it sounds like it just happens to be next to where she is. YMMV!
Agree that "של" parallels "of". I don't agree that either denotes "belonging" (though that is a common conception). For instance, "The owner of the book" - quite the opposite of "belonging"... I think these words denote close relations, of various kinds.
Where semi-colon is for Hebrew (same key you use for double quote, but without pressing Shift)
Right to ף
The structure is (usually) ה- של מישהו, and if there is an adjective that needs to be definite too. האוכל הטעים, הסוס החום, השמים הכחולים. (There are some exceptions that are considered to be definite by default and don't require a ה like אמא or אבא, so אמא שלי not afaik האמא שלי.)
The most literal translation would probably be "the something of someone", which is correct if archaic in English, where we usually use the possessive 's construction. But that might be a way to understand how the construction works.
And like I say, adjectives attached to a noun also take the definite article, so it's האוכל הטעים (lit. the food the tasty) because both of the words need the ה in order for the phrase as a whole to be definite.
If Sarah was a cow would it be right? (Although food with names is ick. It does happen, in sci-fi books mainly).