Men are seldom (if ever) described as 'beautiful'. The translation should be "They are handsome men", imho. DL accepts both, though.
Dmitry_Arch's comment should NOT be down-voted. I know this is a Hebrew course, but that's no excuse to use uncommon (if not plainly incorrect) English phrases. Men are handsome. Women are beautiful. Things can be either.
Generally no, the word for that would be "נחמדים".
יפה/יפים/יפות for people means pretty or beautiful, for objects it can mean that it looks nice or the content is nice, but in a positive way, not neutral (which would be נחמד as well)
i wrote - those men are beautiful but i got it wrong. so whats the difference?
They are beautiful men - הם גברים יפים Those men are beautiful - הגברים האלה יפים
Isn't that these men... not those. If so, how do you say those men are handsome?
The same. In Hebrew I can think of four forms of plural demonstrative: האלה, האלו, ההם, ההן. None of them signs whether it's proximate or distant, so no way to make this distinction in Hebrew for plural except by adding more words. The last two sign gender, the first two do not, and otherwise they are all synonyms. (They may have had some differences in the past, I don't know, but I'm quite sure that these days they are used completely the same).
If ספר יפה can mean nice book, why isn't nice men an acceptable translation for גברים יפים
“Nice” and “beautiful” may be synonyms in the case of a book, but the two words have different meanings when applied to a human. יפה means “beautiful”.
The translation presented said, 'They are pretty men.' While this is technically an accurate translation, one does not use the word pretty about men. Nice or handsome are more appropriate words to use.
According to Webster's New World Dictionary and Thesaurus, Second Edition; "Handsome" originally meant, "easily handled."