"She is doing a U-turn."

Translation:היא לוקחת פניית פרסה.

June 23, 2016

16 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/TeribleT

Hi lokachat pniyat parsa.


https://www.duolingo.com/profile/Ani_sofer

Is it wrong to use לבצע with "u-turn"?


https://www.duolingo.com/profile/AlmogL

It's correct, even better than לעשות, but not very colloquial.


https://www.duolingo.com/profile/Ani_sofer

OK thanks, I was kind of surprised when it said I was wrong. :(


https://www.duolingo.com/profile/AlmogL

Maybe there was a mistake in the conjugation? It should be מבצעת. Or maybe they just didn't think about it.


https://www.duolingo.com/profile/Ani_sofer

כן,"מבצעת" אם אראה את המשפט שוב אציע את האפשריות הזאת


https://www.duolingo.com/profile/synp
  • 1164

כשהיו שלוש אפשרויות, גם ״היא לוקחת פניית פרסה״ סומן כנכון.

אני לא אגיד שאף אחד לא אומר את זה, אבל זה בטוח סלנג לא תיקני


https://www.duolingo.com/profile/InonCohen

זה שלב אחד לפני שיקבלו "היא מפרססת" ><"


https://www.duolingo.com/profile/synp
  • 1164

היא מפרססת את המשפט ומבינה את התוכן.

לפרסס זה עברות של to parse. האח של מילים נהדרות כמו לקמפל, לדסבל, לענבל, לקטלג, לבטלג, ללנקג׳, לפקג׳, ולפרמל.

יותר נאמן למקורותינו להגיד ״היא מפריסה״


https://www.duolingo.com/profile/radagastthebrown

דווקא הפירוש של ינון הגיע למילוג

https://milog.co.il/%D7%9C%D7%A4%D7%A8%D7%A1%D7%A1

"להפריס" זה כבר מילה קיימת מצד שני, כמו "מפריס פרסה".


https://www.duolingo.com/profile/synp
  • 1164

איכס! לפרסר. אני תמיד אמרתי לפרסס


https://www.duolingo.com/profile/mnogomon

היא עושה פניית פרסה. What's wrong with? Everybody says that.


https://www.duolingo.com/profile/MeiraBatya1

In American English we say "making (not doing) a u-turn"


https://www.duolingo.com/profile/Plus200

"מבצעת" לא טוב להם.


https://www.duolingo.com/profile/IreneLitGin

Here "a" U-turn, but in the previous exercise אין פניית פרסה פה DL translates "No U-turn here" without an article. How come?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.