1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Nó là con chim cuối cùng của…

" con chim cuối cùng của tôi."

Translation:It is my last bird.

June 23, 2016

4 Comments

Sorted by top post

https://www.duolingo.com/profile/schabranigdo

how does cuối cùng differ from cuối by itself? cuối essentially refers to the end of something cuối tuần, cuối đường. So would cuối con chim của tôi make sense?

June 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/swoonerino

'cuối cùng' is more like 'the last thing/last time of a series of something' , whereas 'cuối ' can also mean the end part of something. Adding 'cùng' kinda clarifies it a bit. You can also say 'con chim cuối của tôi' but it's more informal

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Thomas457134

I am curious how one knows the order in this sentence as I put "của tôi cuối cùng" and it was incorrect?

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Songve

"Bird...last...mine" In other words, say it is a blue bird. Bird...blue...mine. Not my bird blue...

May 3, 2018
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.