"But you were already there two days ago!"
Translation:אבל הייתן שם כבר לפני יומיים!
20 CommentsThis discussion is locked.
892
אבל היית שם כבר שלשום.
I think that in the written form, the sentence would be ambiguous as to whether the subject in it is male or female; in the spoken form of the sentence, there would be a contrast in the pronunciation of היית
I'd be happy to get a lot more information regarding the practice in Hebrew of omitting subject pronouns in certain contexts as a function of particular pronoun and tense.
620
I wrote exactly the same and don't understand what is wrong?? "You" does not only mean fem . plural ???
525
You in English can be masculine or feminine. Why do you insist that it is feminine and why do you ignore these comments
387
מה הבעיה במשפט הבא : ''כבר היית שם לפני יומיים.'' ? בהחלט המילה 'כבר' מתייחסת לפועל. לא הבנתי למה לא היה מקובלַ. תודה על תשובתכן.
387
מה הבעיה במשפט הבא : ''כבר היית שם לפני יומיים.'' ? בהחלט המילה 'כבר' מתייחסת לפועל. לא הבנתי למה לא היה מקובלַ. תודה להסברים.
306
Does the order of "שם " and "כבר" matter. I think "אבל היית כבר שם לפני יומיים" should be correct.
Well, usually כּבָר modifies the word after it. I do not find it was already there that you were two days ago instead of it was already two days ago that you were there makes more sense, but I supose the fact that this word order is used after the verb is due to European word order like you were already there or du warst schon dort.