Shouldn't the ר on אריות tremble a bit more? Also, does anyone else have trouble using Google speech to text? It feels like my pronunciation is correct but Google inputs (I'll speak this sentence for Google to write it): אחריות אוהבים בשר and the result is אחריות instead of אריות , maybe if I were in Israel people would clearly understand? I'm clearly not speaking the throaty ח
There is no "throaty ח" - you've added a letter that doesn't exist in this word. אחריות = responsibility. אריות = lions. The ר sound can range from an R by those with non-Israeli background and a sort of top of the back of the mouth R (in the area where you pronounce a G) that Israelis use. The pronunciation is accurate.
Uh sorry, I actually translated what you said and there is meaning to it. I'm not a native and only answered on the basis of what I thought you meant.
Anyways: הם אריות אוהבים בשר - They are meat-loving lions. And: אריות הם אוהבים בשר - Lions are meat lovers.
By Google translate of course, it has to be checked, verified, approved, stamped and signed by a local.
Again, sorry for misinformation.