"החתול שם כפפות."
Translation:The cat puts gloves on.
A cat in a hat or a puss in boots, no problem. But a kitten in mittens? I don't buy it.
good, don't ever buy חָתוּל בַּשַּׂק (;
for a clarification חתול בשק (or לקנות חתול בשק) means "pig in a poke" or "cat in a beg"
wearing is having them on. Putting on is not yet having them on.
there is an archaic word - כְּסָיָה (plural - כסייות) - as far as I know it is a kind of glove that covers the fingers, but the fabric does not wear each finger separately. for gloves that does not wear the fingers we call "כפפה/ות ללא אצבעות" ("no fingers glove\s") as there isn't a formal name to that kind of gloves..
I've listened a dozen times and keep hearing TAKHATUL instead of HA KHATUL
Is this a nonsense sentence or does it have something to do with a black cat having white paws or "mittens"?