- Forum >
- Topic: Hebrew >
- "I do eat bread."
"I do eat bread."
Translation:אני כן אוכל לחם.
33 Comments
588
To say "I do..." something, translating word for word, would that always be "I yes..." whatever? "I yes eat bread." ??
I guess the use of the word כן here has the same nuance it has for us in Spanish. In a context where most of people around me do not eat bread or someone is implying that no one present eats bread I would say "Yo sí como pan." In other words, that amongst all the people in the group where the conversation is taking place (even if it is only two people) I emphasize that unlike the others, I DO eat bread.
259
In arabic
انا فعلا آكل الخبزmean
I really eat read
Or
نعم انا آكل الخنزير
Mean
Yes i eat pork
11
How to know when not to include it? Is it, only when you want to say yes but aren't allowed to? That'd be odd, when wouldn't you just say, I eat bread.. Or yes I eat bread. Or, that's true.
אני כן אוכלת לחם I have been told that there is a typo in this but, being female, I have used the feminine ending, so why is this regarded as a typo? It makes sense for me to learn to use the appropriate ending?Perhaps just an error as I have chosen to type the feminine verb ending before and not been told there was a typo?
732
Presumably, you wanted to write אני לאכול לחם. Yes, this is wrong. After a pronoun, you can't have the verb in infinitive (לאכול). If it's present tense, like in this example, it needs to be either אוכל if it's a man speaking or אוכלת if it's a woman speaking.