"I do eat bread."
Translation:אני כן אוכל לחם.
I guess the use of the word כן here has the same nuance it has for us in Spanish. In a context where most of people around me do not eat bread or someone is implying that no one present eats bread I would say "Yo sí como pan." In other words, that amongst all the people in the group where the conversation is taking place (even if it is only two people) I emphasize that unlike the others, I DO eat bread.
אני כן אוכלת לחם I have been told that there is a typo in this but, being female, I have used the feminine ending, so why is this regarded as a typo? It makes sense for me to learn to use the appropriate ending?Perhaps just an error as I have chosen to type the feminine verb ending before and not been told there was a typo?