"I do eat bread."
Translation:אני כן אוכל לחם.
I have the same question! Did you get an answer... It should just be, "i eat bread" i thought...
To say "I do..." something, translating word for word, would that always be "I yes..." whatever? "I yes eat bread." ??
that reminds me of my favorite palindrome: go hang a salami im a lasagna hog
How to know when not to include it? Is it, only when you want to say yes but aren't allowed to? That'd be odd, when wouldn't you just say, I eat bread.. Or yes I eat bread. Or, that's true.
I think the sentence presumes there is a question, do you eat bread?.. i do (yes) eat bread.
I live in Israel and speak hebrew daily and I dont think I have ever hear it said like that. It would be כן אני אוכל לחם. But not this.
Honestly don't know what Ken is doing here. The English doesn't say "yes, I eat bread"
The word כן does mean yes, but it also serves as an emphatic word, just like in this sentence. Note the different word order:
כן, אני אוכל לחם
Yes, I eat bread.
אני כן אוכל לחם
I do eat bread.
Another example: כן, אני שותה יין
Yes, I drink wine.
אני כן שותה יין
I do drink wine.
אני כן אוכלת לחם I have been told that there is a typo in this but, being female, I have used the feminine ending, so why is this regarded as a typo? It makes sense for me to learn to use the appropriate ending?Perhaps just an error as I have chosen to type the feminine verb ending before and not been told there was a typo?