- Forum >
- Topic: Hebrew >
- "שרה אוהבת את אברהם."
78 Comments
1940
Is this some kind of bait?-) The Torah is part of the Hebrew heritage. Whether you believe parts of it or all of it is your choice and privilege...
1940
Joe, Thanks for taking the time to clarify your question. If Jonah appears later in the course, my guess is that it would be of much interest to the Christian community!
I don't know where you get the authority to make that kind of declaration. A lot of people study Hebrew intent on reading the scriptures in their original language. A lot of them are probably Jews, but another large part will be Christians, and certainly both groups believe in the same revelation of the Old Testament. I thought that would just follow logically.
Keep in mind, however, that Christians aren't the only ones that read the Word. In terms of people thinking differently about biblical sentences, I would not be surprised to find that none differ so widely in perspective under the same title as Christians do. It's nice that there are some Christians that don't see the earlier writings as a waste of space, but it doesn't seem to be the case for most branches of that faith.
921
How come "את" is used here? Wouldn't that make it "Sarah loves the Abraham"? Since according to before in the notes and tips it said "את" = The (most times in between sentences)
So do you use את also if you wanted to say (Name) loves/likes any person or also direct object? Like I'm assuming you wouldn't use it to say Sarah loves cats, but if Sarah loves the cat, a specific cat, would it be את החתול? Or if Sarah loves the sweater or the coat? I'm probably running ahead of myself and this will be solidified later on in the course but just want to be sure I'm getting this. Guess it's obvious with objects, less so with names.
1940
If you read the Bible, you will find that it is based on Hebrew history rather than gossip.
Great question! And a long story...
The biblican pronuciation probably stressed the last syllable. I believe also the pronuciation of the Jews who lived in the Arabic-speaking world. The Jews living in Europe, however, adopted pronuciation on the penultimate syllable (of all words, including proper biblical names).
Early in the revival of the Hebrew as a spoken Language, it was decided by the experts that pronunciation on the last syllable was correct, and Hebrew speakers obeyed - with most words. I'm not sure why, it didn't catch with private names. For decades and decades, everyone knew that ultimate stress was "right", and that's what was used in the radio etc. Also when talking about the biblical characters themselves people would use ultiamte stress.
But in day-to-day life, speaking about one another and people of our time, penultiamte was almost always used - even for people named with the biblican names! So while the biblical mother is riv-KA, my own real mother is RIV-ka.
This was not without exceptions. חנוך (the biblical Enoch, also happens to be my father's name) has been always pronounced with ultimate stress. Also some indviduals insisted on ultimate stress in their names, and this would be respected (דוד בן גוריון), though potentially preceived as weird.
Then in the last two-three decades the tables flipped again. Again I'm not sure why, parents began to pronounce their children names with the proper ultiamte stress, and again this is usually respected as the child grows. Though some ultimate-stress children at some point adopt penultimate stress with their friends. I even heard of opposite cases - people who were known in penultimate stress their whole lives, at some point start to adapt ultimate stress.
So today, you really can't tell. Suppose I get an email at work, "please welcome our new staff member Rachel (רחל) Ohayun". Then when I meat her face to face, one of my first questions will probably be "So do you say ra-CHEL or RA-chel"?
714
No. You need the object pronoun "you", which is אותך. So, it would be שרה אוהבת אותך, אברהם.
291
Why is it " את " is used in the feminiine singular form ? Supposing the sentence is reversed to " אברהם אוהב את שרה " does the " את " gender still remain unchanged? Could someone explain this please . Thanks
There are quite a few atheists of Jewish background (non-believing Jews), including many who live in Israel and speak Hebrew every day, and others who might like to learn to speak with them. Besides that I'm a non-Jewish atheist learning Hebrew, because I'm learning everything, because why not?
That said, I don't object in any way to these references to the תנ"ך, which is part of the cultural background of the language, after all.
Because I have lots of Israeli friends and want to be able to talk to them in their native language? It's not that weird. I do think it's rude for atheists to come here and use this free resource and then complain that some sentences dare to use religious names, though.
I'm slightly embarrassed to admit I didn't even realise this was a religious reference until I read the discussion. I thought it was just an example of how to use some common Hebrew names in a sentence.