Fun fact for Dutch learners: "tof" is also Dutch slang for cool/good :) I think I just found its origin! BTW - quite a few Hebrew (and Yiddish) words have made it into Dutch over the years so it's useful to keep an eye out for memory aides if you speak/are learning one or both!
"perzik" is also in Russian. I think it's because of Persian origin of the fruit.
I recently started learning Dutch, so when I read this sentence I said to myself "het boek is goed" (not sure if it's right lol) and then I saw your comment :)
Adjectives in hebrew depend on where the definite articles are. If the difinite article is on both the adjective and the noun הספר הטוב then the tranlation would be 'the good book'. If the adjective doesn't have the article, like in this sentence, then you translate the sentence using a form of the verb 'to be.' (The book is good). If neither the adjective or the noun has the definite article, then the translation could be either way. ספר טוב could be either 'a good book' or 'a book is good.' You can tell which one to use based on the context.
the Good BOOK is a music album from Louis ARMSTRONG it talks about the Bible
One would use בסדר for expressing that kind of neutrality. טוב implies goodness.