Fun fact for Dutch learners: "tof" is also Dutch slang for cool/good :) I think I just found its origin! BTW - quite a few Hebrew (and Yiddish) words have made it into Dutch over the years so it's useful to keep an eye out for memory aides if you speak/are learning one or both!
Adjectives in hebrew depend on where the definite articles are. If the difinite article is on both the adjective and the noun הספר הטוב then the tranlation would be 'the good book'. If the adjective doesn't have the article, like in this sentence, then you translate the sentence using a form of the verb 'to be.' (The book is good). If neither the adjective or the noun has the definite article, then the translation could be either way. ספר טוב could be either 'a good book' or 'a book is good.' You can tell which one to use based on the context.
In proper speaking, aspirated (/ha/). This is quite rare in everyday speech. Most commonly it is pronounced as a pure vowel. Rarely, in very stressed and slow speaking (as when being angry to a child) it is pronounced as /ha/, or (yet more rarely, but there are examples) with a glottal stop /'a/ - this is considered eccentric. The recording here indeed sounds with a glottal stop - but this is surely not how the narrator pronounced it, just a sloppy cut of the recording.