that's English that developed some 'narrowed' meaning to the word 'seeing' - we are translating from Hebrew to English not vice versa therefore both answers (and a few more I can think of) should be correct.
And your objection applies to only one situation (relationship) not to general meaning. In that short phrase we have to translate there is no boy, man or another girl - or anybody else.
This is my take on the subject:
'She is seeing [a man]' and 'She sees [a man]' translates directly to 'She is dating [a man]' and 'She dates [a man]'. There's a narrow difference in the meaning of each wording although the two basically are saying the same thing, but in Hebrew that narrow difference is included in that one wording, and at any rate you will need context in order to pinpoint the exact difference in meaning when we're speaking English.
When translating the sentence from Hebrew to English it isn't possible to determine whether we're talking about the narrow difference between 'She is seeing' or 'She sees'. Both are correct.
I hope it makes sense. :)
in hebrew there are no vowels in the words, though a modern system was created wich added vowels, the vowels go under the letters so in a way you are reading up down left up down and so on. The aleph makes no sound and is a placeholder for vowel to be under it (just like the letter zain).
The ו in רואה makes it present tense so the correct answers should be 'the girl sees' or 'the girl is seeing' but when I wrote the latter, it said I was incorrect and told me the first was right (which it still is). Can someone fix this, please? It might confuse some people who already know a bit of Hebrew and can give misinformation to people who are just starting out.
I think the problem is that a lot of people are using the English interface for this program who are not L1 speakers of English. A native speaker of English would never come up with "The girl is seeing" as a "normal" sentence.
The system seems to be demanding native fluency for English, which is clearly not the case for everyone who uses this program. Duo should create backgrounds (if that's the right word) in other languages!
It's not about sentences that make sense or not. These are simple snippets that helps us practice vocabulary. Without context, Hebrew present tense coups be translated either as Present Simple or as Present Progressive. Here, "seeing" isn't correct, because it is usually used when talking about dating, which is not what the Hebrew verb רואה conveys.
Even if talking about dating, "The girl is seeing" would need a direct object to make sense; e.g., "The girl is seeing this (or that) boy."
I would argue that "seeing" is often, but not "usually" used to talk about dating. (It's only the 7th definition listed here: https://www.merriam-webster.com/dictionary/see ) For a story told in the present tense, one could say, "The girl is seeing snowflakes for the first time." Or "The girl is seeing her father in a new light."
It doesn't really matter, though, because I believe we agree that the phrase "The girl is seeing" -- those four words alone -- doesn't work in English. My point is that it's hard for L2 English speakers to distinguish the difference between "The girl sees" and "The girl is seeing."
Nevertheless, Duolingo is apparently composed with correct English as its base. I'm new to Hebrew, but I'm not new to language learning. I've read almost all the comments in the Duolingo lessons, and I've noticed a number of queries from people whose questions stem from the fact that they are clearly not native speakers of English.
In some of these test elements, I mean the ones where you have to translate a line of Hebrew text into English, if you don't know the meaning of a word, there is a method that you can use and be almost 100% correct every time.
I have described the method beneath the line: "Spoiler alert!..." that I have written at the bottom of this post, but I feel that I am cheating Every Time I Use This Method. And it is a Lousy Feeling.
To be honest, I don't know if Duolingo considers it cheating, and I would really like to know. It is not a good feeling to think you are cheating.
I hope a staff member reads this and will leave a quick response for me - and possibly others too; I don't believe I'm the only one who is battling this question.
That's it for now.
- Take care, everybody. Remember to have Lots of Love & Fun, with your family, with your friends, and with your community. You know how the saying goes: Optimism and a good, deep, hearty laugh a' day, will surely keep illness and bad fortune away. :-)
- Of course I know nothing is certain, but I think it's a nice saying that gives you a good feeling most of the time.
............................................................................................................ And here it is:
You can find out what a Hebrew word means by resting your cursor on that particular word, and the word will appear in English just below the same word in Hebrew that's below your cursor. If the word can be written in more than one way, f.ex. "[The girl] eats" or "[The girl] is eating", both versions will appear so you can choose which version you find is fitting the meaning better, and you will get a Correct Check in both cases.